- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论法律翻译中辩证关系
试论法律翻译中辩证关系
摘要法律语言的专业性决定了法律翻译的特殊性。法律翻译其中一大特点在于法律翻译中存在诸多辩证关系:归化和异化的辩证关系、忠实和叛逆的辩证关系以及可译和不可译的辩证关系。
关键词法律翻译 辩证关系
中图分类号:D9文献标识码:A
为顺应中国和西方国家相互学习借鉴法律的需求,法律翻译作为沟通中国和西方法律的桥梁在中国已得到初步发展。然而法律语言的专业性却导致了法律翻译具有相当的难度。工欲善其事,必先利其器。做好法律翻译,首先必须了解法律翻译的特点。由此,分析法律翻译中的辩证关系显得尤为必要。
1 法律翻译中的归化和异化
法律翻译是归化和异化的辩证统一体。归化主要指语篇层次上的归化,异化主要指法律概念上的异化。
1.1 法律翻译中的归化
所谓归化,是指在翻译过程中以读者为中心的翻译方法。在法律翻译中所应遵守的最高准则是准确,但是这并不意味着要保持与原文的完全对等。奈达提出 “所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”①由于法律英语和法律汉语在文体风格上有很大差异,如被动语态是法律英语的一个明显特征;法律英语习惯用一个句子表达一个完整的意思甚至完整的法条。这两种语言文体风格的极大差别导致法律英汉互译不可能完全对等。根据奈达的观点,当不可能同时满足语义对等和文体对等时,应优先考虑语义对等,在这过程中文体不对等不仅不能说明译文不忠实于原文,反而通过舍弃文体对等达到奈达所说的功能对等,使译文的读者通过译文理解原文信息,真正实现了翻译目的。
1.2 法律翻译中的异化
法律翻译中归化的重要性并不意味着要全盘归化,如翻译法律概念通常要异化。所谓异化,是指在翻译过程中以原文为中心的翻译方法。这是由法律语言的异质性(heterogeneity)决定的。普通语言所指物多为自然物,尽管符号不同,但所指物完全相同。如汉语中的“月亮”与英语中的moon,虽然符号不同但所指物相同。法律语言所指物多为人造物,其具体内涵是人为规定的,不仅符号不同,而且所指物只存在类似的,没有完全相同的。例如:rehabilitation 不能被简单地翻译成“劳动改造”:西方国家制定法律是建立在“人性善”这样一个假设的前提之下的,②西方国家对待罪犯的态度不是惩罚,而是通过矫正使他们回归社会,而中国的劳动改造带有惩罚性。在翻译中只有通过异化才能使源语概念与的语概念区别开来。
1.3 法律翻译中同化和异化的辩证统一
在法律翻译中,译者应对译文读者负责,使译文通顺流畅并符合译语规范,因为译文读者能否通过译文了解原文信息,是衡量译文好坏的最起码标准;同时,译者应对原文负责,在传递信息上做到百分之百的“忠实”,在翻译法律概念时采用异化方式,只有这样的译文才称得上真正忠实的译文。
2 法律翻译中的忠实与叛逆
2.1 法律翻译的忠实
法律翻译的最高准则是准确,翻译中任何的失真或含糊其辞,都可能造成严重的法律后果,甚至诉讼迭起。法律翻译的读者不像文学作品的读者:文学作品顶多有一些吹毛求疵的评论者,而在法律文本的读者或当事人中,由于利害关系而试图曲解文意、转牛角尖者大有人在。不准确的法律译文必会给这些人提供钻法律漏洞的机会,因此译者在法律翻译中应忠实于原文。做到忠实于原文,必须以以下两个方面为前提:
(1)对字词的理解。法律语言中很多单词看似简单,但却有特定的含义,这就要求译者具备一定的专业知识,否则单凭查字典或只知道单词的常见意义,可能就会闹笑话,难以做到遵守法律翻译的忠实性原则。例如committee of lunatic,如果不知道committee在这里的特殊内涵,可能就会望文生义把它翻译成“精神病者委员会”。实际上committee 在法律英语中有监护人的意思,committee of lunatic的正确译法应为“精神病者监护人”。③据此,要想在法律翻译中忠实于原文,必须对法律语言的字词有很全面的了解。
(2)对句义的分析。即使对科技文章中每一个词义都有正确的理解,也不能保证译文完全准确地传达原意。科技文体的特殊性决定了科技文章多用长句,使之逻辑严密,结构紧凑。④法律语言作为科技语言的一部分,当然也同样具备以上特征。法律语言特别是法律英语中习惯使用长句,结构往往很复杂,从句、非谓语动词多,经常使用倒装句。如:Reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers. 这个句子看似比较棘手,但是经过仔细分析就会发现它是法律英语中典型的倒装句。如果把它还原成正常的顺序可能就会很好理解了:Reports of leading cases r
文档评论(0)