译者主体性视域下朱生豪莎剧翻译文学性价值解读.docVIP

译者主体性视域下朱生豪莎剧翻译文学性价值解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性视域下朱生豪莎剧翻译文学性价值解读

译者主体性视域下朱生豪莎剧翻译文学性价值解读   【摘 要】对莎士比亚作品的翻译与研究曾被视为一个国家文化的标志。至今一百多年间,国内许多优秀的译者都致力于对莎士比亚戏剧重新演绎,创作了多套不同风格的汉译本,其中由朱生豪翻译的莎士比亚全集译本具有最广泛的读者,受到学术界的高度评价。朱生豪能够完美再现莎剧的文学艺术价值,这与译者本身有意识的或者无意识的主体性因素是密不可分的。本文将从朱生豪所处社会时代、教育背景、工作经历、个人性情、书信和译者序等方面来分析译者主体性与译本中所呈现的文学性特征之间的关联性。   【关键词】译者主体性;朱生豪;莎剧;文学性   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)10-0229-04   莎士比亚戏剧一直堪称世界文学经典,其独特的文学魅力吸引了无数的读者、观众和学者对其评论和研究,对莎士比亚作品的翻译与研究更被视为一个国家文化的标志。自1900年上海达文社出版的《懈外奇谈》将莎剧故事翻译介绍到中国,许多优秀的译者都致力于对莎士比亚戏剧进行重新演绎,创作了多套不同风格的汉译本,其中朱生豪翻译的莎士比亚全集译本以其流畅的译笔、华赡的文采,再现了原作的神韵,被誉为翻译文学的经典,至今受到读者的喜爱和学术界的高度评价,对外国文学在中国的译介传播以及中国的文学文化都产生了深刻的影响。《中国现代翻译文学史》给予了这部译作极高的评价,即“秉持着这种谨严的翻译态度和孜孜的翻译美学追求,朱译莎剧因而成为中国现代文学翻译史上的一座丰碑”。[1](P281)朱生豪能够再现莎剧的文学艺术价值,这与译者本身有意识的或者无意识的主体性因素是密不可分的。本文将从朱生豪个人所处社会时代、学习生活工作经历、他给夫人的书信、译者序等来分析译者主体性与译本中所呈现的文学性特征之间的关联性。   一、译者主体性   在传统的翻译观认为,翻译即是对原文的复制,“忠实”一直是传统翻译观认定的翻译标准,译者在翻译过程中应尽量摆脱主观控制,保持客观。事实上,在翻译过程中,无论是在理解或是表达阶段,译者的主观介入都是客观存在的。20世纪70年代西方出现了翻译研究的“文化转向”以来,翻译研究的着眼点不再止于探究两种语言结构及语言形式的对等问题,更为强调影响目标文本与原文本背后的文化因素,而译者采用的译学范式必然根植于特定时空和民族传统文化范式中,影响和指导着他的文化创造活动。翻译研究的“文化视角”赋予了译者新的生命,重新定位了译者在翻译活动中身份、地位和作用,译者的主体性得到凸显。   翻译作为一种跨文化的语言转换活动,译者在翻译活动中具有中心地位和主导作用。[2]译者主体性贯穿在翻译活动的整个过程中,从翻译文本的选择、译前的准备,到对原文的理解阐释,到采取怎么样的翻译策略,进行语言、风格和审美的再现,译者都处于核心地位,发挥着至关重要的作用。   二、译者主体性与戏剧翻译   戏剧作为文学作品的特殊形式,从本质上来说,是一种艺术,戏剧翻译,便是一种艺术实践。戏剧翻译兼有供读者阅读和供舞台表演两种功能,译语文本要追求话语的可念性和动作的协调性[3](P96)。戏剧翻译不仅要关注文本之间的语言形式转换,还需考虑译文语言的口语性、视听性、舞台性、观众的接受性以及语言的动作性。原剧本的这些艺术特征得以能够继续生存于译本之中,只有借助于译者基于对原剧本艺术特征的理解上,在译本中重新创造性地再现其艺术性。   所以,戏剧的翻译要求译者具有作家的文学素养和表现力,以便译者能深刻理解原作,“对原作的思想内容和艺术风格的审美的把握,是用另一种语言恰如气氛地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受。”[4]译者要做到这点必须要有扎实的双语功底和深厚的文学素养。除语言方面的要求,还要考虑到读者或观众对异域文化的接受程度。   三、译者主体性在朱生豪莎剧译文中的体现   译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[5]在翻译过程中,译者会凭着对当时的时代特征、文化背景、社会需要、读者接受、审美要求的正确认识,充分发挥主体性优势,对翻译策略和审美标准、文化取向做出选择,创造性地再现原著的文学性价值,而这些文学性特征具体表现在语言、风格、文化以及审美等层面。我们可以从莎剧译文中语言、文化、审美特征看到译者主体性的彰显,也可以从朱生豪的教育背景、工作经历、文化身份、翻译思想和审美取向等主体因素来分析评论莎剧译文的文学性特征,译者主体性的发挥与译文文学性的再现是相辅相成的,密不可分的。   (一)译者的语言文学素养与译文的语言修辞再现

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档