- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贺州景区导游词英译中隐喻构建与应用
贺州景区导游词英译中隐喻构建与应用
摘 要:隐喻在旅游景区导游词英语翻译过程中的应用非常普遍。导游和相关人员需要深入了解本地语言文化和游客所在国语言文化的共性和特殊性,合理正确地对旅游景区语言中的隐喻进行理解并构建。本文通过调查,分析了贺州景区导游词英译中出现的隐喻现象,并其隐中喻的构建与应用提出建议。
关键词:英译;隐喻;语言与文化
一、前言
隐喻在旅游景区导游词英语翻译过程中的应用非常普遍。旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻的使用与普通英语翻译中隐喻的使用有着很多相同的共性和理论基础,但又有着其本身的特殊性。其中旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻使用的目标域可以是人类都有相似体验的物质,也可以是来自游客所在国家的特殊的文化语境中的事物。通常来说,用游客所在国家中的文化语境中的事物来作为是目标域是个比较好的选???。如果导游及其他相关人员在旅游景区导游词英语翻译过程中,能合理正确的理解并使用隐喻,就可以很好的缩小中国与其它国家游客之间的心理距离,从而更好的为其他国家尤其是英语国家的游客或懂英语的游客服务,使交流更加有效,就能更高效地宣扬贺州旅游资源和几千年的历史文化,同时弘扬祖国的优秀的文化精粹,丰富相关的语言学文学研究理论和翻译研究理论,扩宽相关领域的研究范围。因此本论文把贺州景区导游词资源中的隐喻现象作为研究对象,对旅游景区导游词英语翻译过程中需要理解和使用的隐喻进行构建分析,并对其如何进行应用提出建议,为进一步做好旅游景区导游词英语翻译提供借鉴。
二、隐喻相关研究
中西方对隐喻的研究都有着悠久的历史。但在语言学界,西方学者对隐喻的研究要比中国早得多。早在2000多年前的中西方的古代文学作品中,诗人经常使用隐喻这种修辞手法,并非常重视在诗歌中使用隐喻来形象生动的表达思想和情感。学者们曾从不同的领域对隐喻进行深入地探讨和研究,如语言学、文学、哲学、心理学等。在隐喻研究方面做出重大贡献的学者Lakoff Johnson在1980年出版了著作《我们赖以生存的隐喻》 (Metaphors We Live by),本书引起了学术轰动,使全世界的研究者们把目光投向了对隐喻的研究。 La-k off提出概念隐喻,在调查中发现在人类使用的语言中大约有百分之七十的表达方式都来自于概念隐喻。由此可见隐喻在人类语言中是非常重要和普遍的。对隐喻的研究再多也不为过。
在国内,从语言学方面研究隐喻开始的时间比较晚,但也有了不少的研究成果和发现。著名学者教育家束定芳于2003年出版了一本隐喻学研究专著,专门论述了西方隐喻研究相关理论、历史和现状,同时回顾了在我国语言学界近年来对隐喻相关现象的研究情况成果和方向。学者林书武于2002年写了以隐喻的归属问题为主线的论文,整体分析了西方在隐喻研究的成果和发展趋势。刘振前(1999)对隐喻本质的三种理论进行了对比分析研究,这三种理论分别为类别包含理论、功能理论和认知理论。学者陈治安和蒋光友(1999)综合论述了四个典型的相关隐喻理解理论,分别为认知观、比较观、语用观和相互作用观,并提出从认知观解释隐喻是非常独特的,因为认知观从人类独特的隐喻思维能力人手,较成功地解决了隐喻理解这个问题”。
现代隐喻理论是旅游英语隐喻构建与普通英语中隐喻构建的共同的理论基础。贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻的使用与普通英语翻译中隐喻的使用有着很多相同的共性和理论基础,但又有着其本身的特殊性。其中贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻使用的目标域可以是人类都有相似体验的物质,也可以是来自游客所在国家的特殊的文化语境中的事物。贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻,和普通隐喻一样,由两个域构成。一个是始源域,结构相对清晰的,另一个是目标域,结构相对模糊。而中国及其贺州有着自己语言文化的特殊性,游客所在国家的语言文化也有着特殊性。这些是导游及相关人员在进行隐喻构建和应用时必须认真考虑的。
三、贺州景点导游词英译中隐喻的构建与应用
贺州的历史源远流长,有着几千年的历史,在导游词英译中会碰到很多困难。而旅游景点导游词英译中隐喻的构建是一种跨文化交际活动,涉及到多种文化的转换,活动中包含多个学科知识的运用,比如文化心理学科知识,审美学科知识及语言学院知识等。在旅游景区导游词英语翻译过程中构建隐喻,首先要正确恰当地理解贺州当地旅游历史文化相关知识概念信息,绝对不能脱离贺州当地文化而自以为然的理解翻译导游词中的隐喻。其次是找到合适的语言表达,所使用的隐喻语言要符合翻译的原则,准确贴切地表达原语意义,这时如果存在共性多的话就直译,否则尽量从游客所在国家的文化语言中寻找合适的语言进行隐喻表达。也就是说在旅游景区导游词的英语翻译过程中隐喻的构建涉及到来自不同文化的参与者对不同社会文化理解过程
文档评论(0)