追求高学历心态下对MTI专业解读.docVIP

追求高学历心态下对MTI专业解读.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
追求高学历心态下对MTI专业解读

追求高学历心态下对MTI专业解读   【摘 要】随着我国对外交流与合作的发展,中国各地的高等院校开设了翻译硕士专业(MTI),以培养合格的职业译员来满足市场的需要。如今招收MTI专业的高校已达158所,加之多数高校出于各种目的进行扩招政策后,(MTI)专业便成为众多考生进入高学历门槛的敲门砖,(MTI)专业教育发展出现一片欣欣向荣的景象。然而,任何事物的发展都是具有两面性的。因此,本文旨在透过分析(MTI)专业发展的表面现象解读其在拥有众多追求高学历心态考生下所出现的一些最直接的问题,在指出其存在的问题的同时,笔者又给出了解决问题的几点建议和对策。希望能为解决问题提供微薄之力。   【关键词】考研高学历;MTI专业解读   一、引言   追求高学历的人数不断上升,究其原因由于各人情况不同,动机也就不同。有为进一步深造、追求梦想提高学术水平的;有为寻找更好的工作留在大城市的;有为评职称不得不考的,因为许多科研院所、初高级中学和大专院校都对评职称规定了学历门槛。党政官员追求高学历则更多是为了升迁创造条件;还有不少是出于盲目从众心理,对自己未来规划不明确,片面追求高学历的。不论出于什么目的,选择报考和就读MTI专业大多数是看中其市场大、薪金丰厚、较学术硕士学年短等众多优点而做的决定。   在高等教育大众化、教育事实上的产业化时代下,多数高校缺乏自我约束机制,只要有利可图便难以控制盲目扩张的冲动,加之调剂与放宽政策的使用,(MTI)专业硕士生招收出现生源不理想的情况。 经过两年时间短暂的学习和培养后毕业面临就业时凸出了就业形势异常严峻,翻译市场的人才紧缺并未在MTI迅猛发展的势头下有多少缓解的问题。这就为(MTI)专业发展敲响了警钟。   一、具有追求高学历心态考生的英语水平问题   (一)语法、词汇量、语音语调等基本功不扎实   在翻译界有一个不成文的规定,即译员的语音语调是其门面。具有标准的语言语音语调对译员开拓市场、接手翻译任务、完成翻译任务等有关自身发展起着重要的作用。语音在语言中起决定性的支撑作用。只有掌握每一个国际音标的准确发音,才能说一口准确流利的英语,进而为译员日后的口译翻译道路增加竞争的砝码。然而,众多追求高学历的MTI硕士生亦存在语音语调不规范,朗读中语调平淡节奏生硬、单词读音不准、重音错位等问题,听起来既不流利又很别扭、甚至听不懂。如果语音阶段没打好基础,会给日后的听力带来很大的困难。学生将出现很难听懂英文材料和别人无法听懂其所说的英语的情况。这将直接影响学生与学生之间能否得体地进行交流,进而影响整场口译翻译练习的质量。   词汇与语法这两部分是英语教育界公认的英语中最为基础的部分。要想成为一名优秀的MTI硕士生这两部分缺一不可。然而,追求高学历的MTI硕士生之间就普遍存在这两部分不牢固的情况。语法知识掌握不牢靠、词汇量严重不足,无法达到一名合格译员的水准。MTI硕士生语法知识掌握不牢靠就会出现组织长难句绞尽脑汁、动词时态分辨不清导致口译翻译练习时不能进行有效复述,混淆事件发生的时态,影响口译进程;而单词量的严重不足直接影响学生对英译汉翻译材料信息点的捕捉和理解、汉译英时无法快速准确的对事件或场景进行描述。学生在进行口译翻译练习的时候会涉及各种领域的材料,如:政治、经济、文化、娱乐、体育、广告等,这也就需要学生具备大量的有关以上领域方面的词汇。方能在翻译课程训练中不处于被动的境地,顺利完成翻译练习。   (二)听、说能力不足   有人说,翻译不是听来的,也不是学来的,而是练出来的。此话不无道理。口译训练要做到知其然亦知其所以然。从口译的四个步骤(听力、记忆、构思和表达)来讲,听力是最重要的。如果听不懂,便记不住,记不住,便译不出。《MTI硕士考试大纲》要求考生具有较强的口语表达能力。是口译过程中必不可少的环节,也是改变我国几十年哑巴英语最直接最有效的方法。可见听说能力的培养对MTI口译硕士生尤为重要。然而,追求高学历的MTI硕士生在听说方面的能力显得力不从心。首先,在做口译翻译训练的时候出现对英语原文材料不能完全听懂或存在漏听重要信息点的情况,致使翻译结果不尽如人意,甚至翻译失败。而在汉译英口译训练时,多数学生的英语表达不地道更倾向于中式英语,形成只有中国人能听懂、以英语为母语或为相当熟练的第二外语的外国人听不懂的尴尬表达。完全达不到口译翻译训练的要求。   (三)百科知识和跨文化背景了解欠缺   一个好的译员应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。Hebert(1952)也强调好的译员要“Know something of everything and everything of something”。 因此不难看出百科知识、跨文化意识在

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档