- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻用语文化对比与翻译策略
隐喻用语文化对比与翻译策略
[摘要]本文研究并讨论了在不同文化影响下的中英隐喻用语的差异,阐释了不同的文化如何影响隐喻用语的形成与使用,同时探讨了跨文化背景下不同类型隐喻的翻译策略。
[关键词]隐喻;文化对比;翻译策略
[中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)02-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.075[本刊网址]http://
一、关于隐喻的本质特征
隐喻的字典义为用某个词或短语来表示与字面意义不同的涵义。由此概念中,我们可以归纳关于隐喻本质的以下几点特征。首先,隐喻中存在着词或短语本意与隐喻内涵之间具有替代性质的隐性比较。其次,隐喻中所包含两种事物之间存在着某种认同,即相似性,这构成隐喻的基础。同时这两种事物之间又存在相异性。隐喻最初以其修辞功能多应用于文学作品之中,但现代对于隐喻的研究促进了其跨学科的发展。尤其是概念隐喻理论与关联理论,为隐喻的跨文化研究提供了理论基础。概念隐喻理论对于隐喻本质的认识主要体现在以下观点(1)隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。(2)隐喻是思维问题,不是语言问题;(3)隐喻是思维方式和认知手段;(4)隐喻的本质是概念性的;(5)隐喻的本质是以另一件事和经验来理解和经历一件事或经验;(6)隐喻扩展思维; (7)隐喻引人注目。关联理论将隐喻归于一般的语言交际,关联理论不仅仅把隐喻归入一般话语,更强调语境在隐喻中的独特作用,同时认为隐喻的表达形式和表达寓意间存在着某种“关联”,而这种“关联”需要听话人借助语境进行推理便可获得。隐喻含义的推导主要依靠听话人的认知环境,这种认知环境深受社会文化的影响。
二、隐喻的用语文化对比分析
语言是文化的载体,是人类理解复杂事物和进行抽象思维的主要方式,不同语言所承载着文化核心各有不同,因此语言间所蕴涵的文化差异非常显著。隐喻本身是文化因素在语言及思维层面的体现。尽管隐喻的内涵被现代学者从多种诠释,隐喻的发展也经历了修辞学研究、语义学研究、多学科研究以及语用学研究等,但它的基本特征离不来语言与词汇,同时本体和喻体之间如何经由关联而产生隐喻喻义式理解隐喻最基本的问题。对比中英隐喻的用语,我们发现在跨文化的词语使用上,隐喻的用语主要呈现对应关系与非对应关系两大类。完全对应关系在汉英隐喻中比较少。这类隐喻从用语选择到意义延伸都基本相同,反映了在人类文化思维发展和语言使用过程中所具有的共同认知基础与审美意识。如 “失败为成功之母.” FAILURE IS THE MOTHER OF SUCCESS。轻如鸿毛、火上浇油、空中楼阁在英语中分别有对应AS LIGHT AS A FEATHER、ADD FUEL TO THE FLAMES、CASTLES IN THE AIR。这种类型的隐喻容易理解,所以在翻译策略上宜采用直译方法,尽量保持隐喻的语言特征与作者的原意。
英汉隐喻用语中的非对应情况比较多。从文化的角度来解释,英、汉语属于两个不同民族的语言。不同的民族文化传统决定不同的价值和审美取向,所以英汉隐喻的用语具有各自的民族特点,也正是这种文化差异反映出了英汉隐喻用语方面的个性。首先,不同文化中同一词语的含义不同,若这个词语被用语隐喻中,则会出现相同隐喻表达的词汇内涵不同。也就是同一个词语其联想意义由于受文化差异的制约而体现出意义上的较大差别。如DOG在汉语隐喻中多与贬抑联想有关联,而在英语中则带有明显褒义色彩;再如汉语的龟的引申意义为长寿,而英语中指行动迟缓的人;英语中SWAN多指有才华的人,尤其是诗人,而汉语中多指美人;其次,同一个概念在英汉中常用不同的具体意象来表示。如从三国中的典故借东风的故事人们很容易将东风理解为取得成功的关键因素,而西风则代表萧条、严寒、反动等喻义。在英语文化中,东风和西风则在语义上正好与汉语相反。再如“虎口拔牙”、“虎头蛇尾”成语中虎所表示内涵在英语中对应为狮子。“害群之马”中的马到了英语对应的短语中则被羊所代替。除此之外,由于自然地理与人文社会环境、民俗、宗教、历史、等多方面的文化差异也直接反映到隐喻的用语之中。汉语中的一些隐喻源自中国独特的文化传统,而英语文化环境下的人在解析过程中则往往受母语文化环境的影响,而无法建立符合汉语本意的意义关联与词义映射。
三、隐喻用语的文化影响及翻译策略
从翻译策略的角度来说,在隐喻用语的非对应情况下,直译法翻译隐喻往往不能起到很好的效果,硬译出来的译文也会偏离原文寓意。尽管语言学家纽马克在谈到直译的使用场合时认为,最贴切的翻译法是直译。但这种翻译策略更适合汉英隐喻用语基本对应的情形。若原语包含的文化冲突内容越多,越不
文档评论(0)