隐喻翻译中文化差异及翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻翻译中文化差异及翻译原则

隐喻翻译中文化差异及翻译原则   [摘要]隐喻不仅是一种语言现象,更是一种与人类生存环境息息相关的思维方式。隐喻与语言、思维和文化有着密切的关系。本文克服了人们对隐喻认识的局限,从三个方面介绍中西方文化对隐喻翻译的影响,并提出正确处理隐喻翻译中的文化差异的翻译原则。   [关键词]隐喻;文化差异;翻译原则   [中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)01-0131-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.01.066[本刊网址]http://      一、隐喻与文化   隐喻不仅是一种修辞手段,是构建思维的语言形式,因此,仅仅从语言学的角度来研究隐喻翻译是不够的。还应当从其他不同的角度来研究。隐喻中最重要因素就是文化。既然是翻译,它就会涉及两种语言和文化,不同的语言就有不同的文化。中西方文化都有着渊源的历史、浓厚的文化底蕴和丰富的语言。隐喻在英语和汉语中都是很常见的语言现象,但是在这两种不同的文化背景中,隐喻的使用还是有许多不同之处。   既然隐喻是一种语言形式,它的文化背景就体现在文本当中。文本中的句法结构能够激励读者联系上下文,尤其是那些定义性质的文本,这样就能在读者的头脑中形成一个图像,这样读者了解到的信息才是完整、清晰、形象的。而这些图像和信息的完整性和正确性取决于对某种文化作用下的文本的准确理解。因此我们有必要从文化的角度探讨隐喻的翻译。   二、隐喻翻译中的文化因素   每个国家都有自己独特的社会和文化背景,因此各国之间存在着巨大的文化差异。文化是影响隐喻翻译的最大因素。隐喻不仅是一种文字表达,也是一种认知形式,因此仅仅从语言角度研究隐喻的可翻译性是不够的,还要从文化角度来探讨隐喻的翻译。影响隐喻翻译的文化因素主要有自然文化历史、生活环境、习俗和宗教。   (一)地理、自然条件和历史   不同的国家有着不同的地理环境,这个因素经常出现在隐喻当中。例如:当形容大量的新事物涌现时,中国人习惯说“雨后春笋般地”,而英国人通常说“grow like mushrooms” (像蘑菇一般)。从这个例子我们可以看出,汉语和英语中用不同的事物来描述目标物。中国遍地生长的是笋,而西方国家是蘑菇。再如,英国是个岛国。其航海在世界历史上是最先进的。而中国是个传统国家,其人民居住在内陆。因此,英语中的隐喻表达“spending money like water”就与中文的隐喻表达“挥金如土”相对应。   再者,由于气候的不同,中国人习惯用东风来形容和煦温暖的春天以及美好和吉利的事物,因此中国人常说说“万事俱备只欠东风”,而西方人则正好相反,从大西洋吹来的西风是和煦的暖风。如果不了解这一差异而直接翻译,就会扭曲的隐喻的文化本意。   另外,许多独特的隐喻表达可以代表一个国家的历史发展。以“zipper gate”(通常用来指性丑闻)为例,自从美国总统克林顿和莱温斯基的性丑闻被揭露后,媒体经常使用这个隐喻表达。在汉语中也有很多这样的表达,如“守株待兔”。   (二)传统与风俗   不同国家的人思维方式各不相同。国家的传统的和风俗对人们的思维有很大的影响。隐喻作为语言的一个组成部分来源于人的思想,因此与国家的传统和风俗密不可分。通过隐喻,人们可以很好地了解目标国家。在某种程度上说,隐喻反映了一个国家的风俗。因为当人们对某个目标作比喻时,他们会有意识或无意识地在这些隐喻中体现他们思维中的传统和风俗。   研究中西方文化中动物内涵差异的学者发现了隐喻对人们生活的影响。以“熊”为例,英文中的“熊”代表着有特殊才能的人。例如,“he is a bear at math” ― 他擅长数学。在中文中,“熊”的含义正好相反。它指的是愚蠢或无知的人,如“瞧他那个熊样”、“笨熊”。再如,中文中经常有诸如“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”、“鞭打快牛”之类的表达。但是,对于同样的含义,英文却说“work like a horse”、“as strong as a horse”、“flog a willing horse”。为什么中文和英文用两种不同的动物来表达一个相同的含义呢?这是因为中国人通常用牛犁地,而西方人用马。牛和马是中西方人务农的好帮手,因此就有了这样的用法。在中国古代,马主要被用于战争中的坐骑, 因此中文里的马的含义是可以骑的、跑得快的。因此就有了“马上”、“马到成功”和“一马当先”的说法。   (三)宗教文化   宗教文化是隐喻表达的一个重要来源。在人类文明中, 宗教文化有着重要的地位,因为它代表着一个民族的宗教信仰。例如,基督教是西方国家人民的主要精神支柱,而且是英语语言文化的重要组成部分,因此基督教已经渗透到英语社会生活的各

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档