隐喻认知及其汉英翻译探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻认知及其汉英翻译探索

隐喻认知及其汉英翻译探索   摘要:隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式。本文介绍了隐喻作为认知方式的理论,并从隐喻汉英翻译的三个原则入手,对隐喻的汉英翻译进行探索。从而有助于译者在翻译实践中,提高隐喻汉英翻译的质量,把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中体现出来。   关键词:隐喻 认知 原则 翻译   中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号:1672-1578(2010)07-0035-02      1引言    Lakoff和Johnson在Metaphors We Live by一书中指出:“隐喻无所不在,在我们的语言中,思想中,其实我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的”(Lakoff Johnson, 1980)。隐喻根植于语言、思维和文化中,普通语言大约70%的表达方式都源自于隐喻概念(赵艳芳,2001)。由此可见,在我们的语言生活中,隐喻随处可见,无所不在。然而,人们已习惯于语言中的表达方式,很少考虑这些表达方式就是隐喻。比如,我们汉语中常说的“路口”、“山脚”,英语中的“Time is money.”(时间就是金钱。)“Argument is war.”(辩论就是战争。)我们经常借助熟悉的、具体的、有形的概念,来认识陌生的、抽象的、无形的概念,而隐喻就是我们使用的桥梁和纽带,它给我们提供了一种将不同概念联系起来的认知模式。对隐喻进行探讨有助于提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。   2隐喻的认知    关于隐喻,Webster’s Third International Dictionary of the English language 中将“隐喻”解释为“A figure of speech in which a word or phrase denoting one kind of object or action is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them (as in the ships plows the seas or in a volley of oaths).”    Webster’s New World Dictionary 说“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily used of one thing is applied to another.    传统的隐喻研究把隐喻作为一种修辞现象,是词与词之间的替换。由于是一种替换,因此隐喻是一种可有可无的工具,它只是增加语言表达力的一种工具。然而,从理查兹(Richards, 1936)开始,隐喻被认为是思想之间的交流,语言中的隐喻是被认为是派生的。莱可夫(Lakoff)在《我们所依存的隐喻》一书中提出,隐喻的本质是一种思维方式,是成系统的隐喻概念间的语言认知,隐喻被定义为通过一种事物来理解另一种事物的手段。该理论被称为“概念隐喻(conceptual metaphor)理论”。隐喻利用具体、熟知的事物来描述、判断或推理抽象、陌生的事物,从而创造一种感染力,使表述新奇、生动和形象。在日常生活中,人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识、思维、体验和对待无形的、抽象的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间的相互关联的认知方式(赵艳芳,2000)。这些隐喻的新观点引入到翻译研究中,特别是隐喻翻译的研究中,能开拓我们的翻译思维,隐喻译者也应该调动自己思想深层的认知网络,以隐喻认知者的实际经验为基础,接通自己与译入语文化世界的联系。   3隐喻的汉英翻译原则    Newmark曾指出:翻译的根本问题是针对不同文体选择不同的翻译方法;翻译中最特殊的问题就是隐喻的翻译(Newmark, 1981)。在隐喻汉英翻译中,我们所遇到的难题并不像使译文的形式与内容都与原味一致这么简单。没有规矩不成方圆,没有适当的隐喻翻译指导原则,就不能改变隐喻汉英翻译的“无序”状态,也根本不能承担起传播汉语文化精髓的重任。    隐喻涉及到本体和喻体两种事物,把这两种表面上关联不大的对象进行比较,引起读者的联想、思索和感悟,同时获得语言的美感,这是隐喻译文所应追求的目标。根据这一目标,刘法公在《隐喻汉英翻译原则研究》一书中提出了隐喻汉英翻译应遵循以下三方面的原则:(1) 保持隐喻特征;(2) 接通汉英隐喻的关联文化内涵;(3) 根据语境弥补文化喻体缺失。   4隐喻的翻译    隐喻汉英翻译原则之一“保持隐喻特征”,要求把汉语隐喻原文翻译成英语之后,译文中保持含有喻

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档