释意理论下口译教学模式.docVIP

释意理论下口译教学模式.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论下口译教学模式

释意理论下口译教学模式   关键词:口译;口译教学模式;释意理论   摘要:释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究。   中图分类号:H315.9 文献标识码:A      随着我国经济体制改革和对外开放政策的实施,国际交往日益频繁,因此口译工作成为外事活动不可缺少的重要环节。为适应时代的发展,开设好口译课程,培养大批训练有素的口译人员就越发显得重要。“因而,各大专院校外语专业的系科为了适应社会的需要,纷纷增设或加强了口译课的教学。使口译课日渐成为一门受学生、受社会欢迎的专业技能课”(仲伟合,1998)。然而,“普遍缺少对口译职业技能,口译内在程序,口译方法论的科学分析与综合研究,绝大部分人仍停留在经验论阶段。从而导致口译教学的低效率、不系统和不科学”(刘和平,1994)。本文拟以法国著名的翻译理论家Danica Seleskovitch所创建的释意学派为理论依据,并结合自己在口译教学中的实际经验,摸索出一套口译教学模式,以期促进对口译及口译教学的研究。      一 释意理论      Danica Seleskovitch创建的释意学派理论将双语交际行为作为研究的重点,把译员作为分析的对象,把口译的过程作为切入点,借助语言学等学科的理论多方位地思考,目的是体现口译的本质。该理论是建立在对口译实践的观察和研究的基础上,因此它将对口译教学实践起到十分重要的指导作用。   释意学派将口译过程假设为一个三角形模式:   该模式将日译程序分为三个阶段:理解阶段――声波符号向话语理解转化过程;脱离原语语言外壳阶段――意即忘掉衍生出意义的单词及语句的过程,但这一过程中意义继续存在,只是并非依赖语言载体;表达阶段――用译语表达理解了的原语内容和情感过程。这种三角模式特别强调在语篇层面对原语意义的理解,反对逐字逐句地进行语言文字的翻译,注意用译语重新表达理解了的原语意义。他们认为口译是一种交际行为,口译过程包括“脱离原语语言外壳”这一阶段,口译的对象是意义,意义是语言同认识知识结合的成果,意义的产生也是译员表达的前提条件。了解释意理论的核心内容,如何利用该理论来指导口译教学,就是一个值得研究的问题。      二 释意理论下的口译教学模式      口译教学权威Danica Sdeskovitch指出,“口译教学旨在向学生传授能使他们成为好译员的方法和原则,重点是教会学生思考,而不只是传授语言知识。”“口译教学是训练学员通过分析、综合、推理和联想等方法学会在听辨原语语音的同时借助主题和认识知识进行分析。综合、推理、达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的语篇意义,在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息(刘和平,2001)”。   释意学派理论提出的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。其中的脱离原语外壳理论对口译教学起到了积极的推动与促进作用。基于该理论,通过自己的口译实际教学,笔者认为释意理论下的口译教学模式应该从口译理论介绍,口译技能训练,译员跨文化意识培养和课后口译实践训练四个方面展开。      1 口译理论介绍   口译教学应该以口译理论为指导,加强口译理论知识的探讨与研究。虽然口译课是一门实践性很强的课,但是如果脱离了理论口泽教学就可能陷入只注重语言知识的传授或者经验之谈(王永秋,2001)。因此,口译理论的介绍与口译本理论。其主要包括:口译的特点,口译的类型,口泽的标准,口译的原则,口译与笔泽的基本区别,口泽认识过程等。因此,口译教师必须为初涉口译领域的学生讲解这些口译基本理论,才能帮助他们真正完成好以后的口译实践训练并借助相关理论分析训练中出现的问题。      2 口译技能训练   如果口译理论介绍是口译学习认识过程的开始和起点,那么口泽技能训练就是口译课的核心,也是口译课的最终目标。因此,口译教师应以释意理论为依据,遵循口译的特点,有计划、有步骤、有指导地安排口译技能训练。释意理论指导下的口译技能训练,应指如下三个方面:(1)听力与信息理解技能训练;(2)记忆与笔译技能训练;(3)脱离语言外壳与目的语表达技能训练。掌握了这三项技能,学生则有可能顺利地完成口译的实践任务。   (1)听力与信息理解技能训练   对口译原理和过程的科学分析证明,具有良好的听力水平是完成各种口译任务的基本前提,只有听懂和听清才能顺利地开展下面各个阶段的工作,如理解、记忆、用目的语表达等等。因此,听懂是口译最关键的步骤,也是口译技能训练的第一项。值得注意的是,在口译中听清和理解这两个环节,不是两个界线分明的环节,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档