韩中翻译中出现汉字词翻译错误分析.docVIP

韩中翻译中出现汉字词翻译错误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩中翻译中出现汉字词翻译错误分析

韩中翻译中出现汉字词翻译错误分析   摘要:自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重要的作用。虽然韩国语和汉语是两种不同的语言,但却有着密切的联系。但即使是用相同汉字标注的单词,也会有意思不同,或是直译时不自然的情况。本论文主要针对中国的韩语学习者在韩汉翻译时出现的误译情况进行分类总结(主要分为同形异义词、转义汉字词及专业用语等三部分),分析其中出现的问题及原因。通过探讨翻译者在平时韩中翻译过程中出现的汉字词误译方面的实际问题,提出具有针对性的解决方案。   关键词:韩中翻译;误译原因;解决方案;同形异义词;转义词   中图分类号:H059文献标志码:A 文章编号:1002―2589(2009)26―0177―02      1992年中国与韩国正式建交以后,两国间在政治、经济、文化方面的交流飞速发展起来,取得了很多令人瞩目的外交成绩。韩中翻译可以说在其中起到了不可磨灭的重要作用。   由于在地理位置上,韩半岛是中国的近邻。正是因为此优势两千年前韩半岛就受到汉文化的影响,并开始使用汉字。长时间的使用和积累,汉字词已经称为韩国语的重要组成部分,在韩国语当中有很大一部分日常用语是以古代汉语的某些词源发展而来的,而且这类词语在韩国语中占据着相当大的比例。但是,即使由相同汉字组成的单词在汉语和韩国语中的意思也会不同,如果只按照汉字词的汉字组成来翻译韩国语,造成翻译后上下文不自然的情况有很多,特别是中国的韩国语学习者在进行韩汉翻译时很容易出现的汉字词错误翻译现象。所以,韩国语和汉语间的翻译可以被称为一项繁杂且需要具备严谨科学体系的研究课题。   本文主要来讨论韩汉翻译中出现的翻译错误。通过分析中国韩国语学习者在翻译练习和翻译经历中出现的具体错误翻译实例来进行讨论,并提出一定的解决方案。      一、同形异义语      虽然韩国语中存在大量的汉字词,但并不是所有的汉字词与汉语中对应的意思完全相同。韩国语中的汉字词与汉语当中的字词即使词语构成完全相同,意思不同的情况也有很多。   例如韩国语中的汉字词‘ ’,翻译成中文时,可以被译为“蛇纹”“死文”“查问”“师门”“斯文”等11种意思。再如:“ ”可以被翻译成“倾角”“警觉”;“ ”可以被翻译成“政府”“情妇”;“ ”可以被翻译成“景气”“竞技”等许多种不同的意思①。   【例】   【误译】这种食品在元朝和日本得到了进一步发展,开始自行生产原来从韩国进口的紫菜,用于制作紫菜包饭。   译者没有考虑到“ ”其他的意思,因为文章中出现了韩国、日本等国家名称,于是想当然的将其翻译为“元朝”。但是根据上下文理解分析,很容易就能得出这里的“ ”是“远祖”的意思。本句的正确翻译如下:   【正译】这种食品虽然源于韩国,后来却由日本加以发展,自行生产出原来从韩国进口的紫菜,用于制作紫菜包饭。   由于同形异义词的区分是韩汉翻译中的难点,因此反复前后阅读文章,充分理解全文内容后,才能做到准确得翻译全文。不仅如此,还应借助韩汉字典,查出汉字词所有的意思,根据上下文意思选择最准确的翻译意思。通过长时间的练习,准确把握每个同形异义词的意思和用法后,便能在很大程度上避免这类错误的产生。      二、转义汉字词      “转义”顾名思义就是意思变化的意思。韩国语中意思与以前汉语中的意思发生变化的汉字词也有很多。如果在翻译过程中不能很敏锐的意识到汉字词当中的转义汉字词,还是按照汉字词在汉语中理解的意思翻译,就会造成的翻译失误。   举例来说,“ ”按照汉字中的表示应该是“文物”的意思,《现代汉语词典》中对“文物”的解释是“历史上流传下来的物品中,在文化发展中做出贡献的建筑、碑亭、工具、武器、生活用具及各种艺术品等被称之为文物”。这种解释和“文物”在韩国语中的解释,即:“文化的事物,即法律,学问,艺术宗教等中与文化有联系的部分。”却不同。因此, ”解释为:“父亲,孩儿已经了解了中国的文化。”是很正确的。②   转义汉字词错误翻译的主要原因可以称为“语言干涉”。“语言干涉”是在第二语言的学习中,学习者不能从母语当中完全脱离出来的前提下产生的③。干涉现象是翻译过程中很大的难点之一。在中国,即使有着多年韩国语学习历史的中国韩国语学习者,由于掌握知识的不完备,仍然很难避免汉语对韩国语翻译的干涉影响。   【例】   【误译】中国和韩国不仅地理位置相邻,历史上也曾交往密切,在文化方面有许多相似之处,因此,在行政改革方面也可以成为反面教师。   很多人没有正确理解句子的意思,把句子中的“ ”直接错误的翻译为“反面教师”,但是如此翻译,逻辑上就产生了一定的矛盾。联系前面的句子分析,所指的应该是“相互称为对方的教员”的意

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档