- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺句驱动缓解同传短时记忆负担有效途径
顺句驱动缓解同传短时记忆负担有效途径
摘要:人脑的记忆系统可分为感觉存储器、短时记忆和长时记忆三个体系。在同声传译中短时记忆(STM)起着至关重要的作用。然而短时记忆的有限存储能力以及有限存储时间却使其在同传中面临很大的负担。顺句驱动是缓解短时记忆的负担的有效途径, 在具体应用时译员应遵循三个基本的原则:合理断句、有效衔接及随机应变。此外,译员在英-汉同传和汉-英同传中还必须采用一些特殊的处理方法,以应对英汉句法差异造成的问题。
关键词:同声传译短 时记忆负担 顺句驱动
一、 人脑的记忆系统
认知心理学的研究(司马贺1986, 劳弗图斯.G.R. 劳弗图斯.E.F. 1987 )表明,三个记忆体系参与了人脑的信息处理过程,它们是感觉存储器(Sensory Storage System)、短时记忆存储器(STM)及长时记忆存储器(LTM)。
感觉存储器是信息处理的第一场所,外部信息通过感觉器官进入该系统,在口译中就是演讲人的话语通过译员的耳朵进入该系统。该系统容量相当大,但存储时间非常短,大约在一秒以内。感觉存储器的信息如果不迅速地输送到别的存储器去,就会即刻消失掉。
感觉存储器中的一部分信息,将向STM传输。STM的存储能力有限,其存储时间也不长,约为15至30秒。STM中短暂存储的信息,如果经过复述(rehearsal),则能够进入LTM,如果信息没有经过复述,当超过了STM的存储时间后就会从STM中消失,即被遗忘。
记忆系统的最后一个组成部分是LTM。LTM是一个能无限存储信息的存储器,我们的知识、经历都储存在其中,存储时间为一分钟到终生不等。存储时间的长短取决于对信息的复述强度。LTM中虽然存储了大量的信息,但这些信息都不能被直接使用,必须先被提取(retrieval)到STM中才能被使用。
二、 同传中STM的负担
1. STM在同传中的重要作用
以上三个记忆体系都参与了同传译员的信息处理过程,其中STM承担的任务最为重要。首先,STM是连接其他两个记忆系统的重要通道,整个信息处理过程都必须通过STM来完成。同传中的信息处理过程大致如下:演讲人的话语先被译员的感觉存储器识别,然后传输到STM中,紧接着,译员从LTM中提取翻译该话语所需要的语言知识、文化背景知识,将这些必要的资料传输到STM中,之后译员才能进行翻译。其次,同声传译中,译员必须紧跟演讲人的话语连续不断地进行翻译,时间非常的紧迫。这种条件下译员没有足够的时间对进入STM中的信息进行复述,也就不能将该信息存储到LTM中,因此同传过程中译员对外来信息的记忆主要是依赖STM来完成的。
2. STM面对的负担
然而,STM自身的一些特性使其在同传中面临了一些负担。STM的第一个特性是存储能力有限。这一特性是Miller在其1956年发表的题为《神奇数7加减2:我们加工信息能力的某些限制》的论文中提出的。Miller(杨治良,1999)指出STM的容量为7+2个组块(chunk)。对STM的研究(Woolfolk, 1993) 表明,当新信息进入STM时,原来存储的旧信息就会受到干扰,会被新信息所取代,导致旧信息的遗失。同传中,译员面临的信息量是非常密集的,因此STM中新旧信息的更换也就非常快,这给STM造成了不小的负担。
STM的第二个特性是存储时间有限,上文提到大约为15-30秒的时间。STM的相关研究发现(Woolfolk, 1993) ,如果存储在STM中的信息没有得到及时的处理,那么随着时间的流逝,对这些信息的记忆就会越来越模糊,当超过了有限的存储时间时,甚至会造成这些信息的遗失。这无疑也造成了STM的负担。
由于同传译员对外来信息的记忆主要是依赖STM来完成的,所以这些负担如果没有妥善地加以处理,一旦超出了STM的承受范围,必定会给同传造成一些问题。因此,缓解STM的负担对保障同传的质量而言是举足轻重的。
3. 缓解STM负担的有效途径
综合以上对STM两个特性的分析,造成STM负担的根本原因是新旧信息的更替,旧信息在STM有限的存储时间内没有得到及时的处理,以致被后来的新信息所取代,导致旧信息的遗失。因此,要缓解STM的负担,就必须缩短信息在STM中的存储时间,尽可能快地将存储在STM中的信息处理掉。顺句驱动是实现这一目的的有效途径。所谓顺句驱动,是指译员尽可能不移动源语句子中词的顺序,最大限度地按照原来的词序进行翻译,尽量缩短源语和目的语之间的时间差。
三、 顺句驱动技巧的一般原则
1.合理断句
译员应首先学会合理断句,即尽可能按照意群或信息单位断句,而不是以词为单位断句。这种断句方法的好
文档评论(0)