颜色词在商务英汉语中特定寓意研究及教学对策.docVIP

颜色词在商务英汉语中特定寓意研究及教学对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
颜色词在商务英汉语中特定寓意研究及教学对策

颜色词在商务英汉语中特定寓意研究及教学对策   【摘要】在商务交流中,由于文化、民族、和信仰的不同,对颜色的理解和应用相差甚远。本文从常见的几种基本颜色词在商务活动中的英汉特定寓意进行对比研究,采取相应的教学方法,帮助学生在以后的商务活动中能有序的进行和发展。   【关键词】颜色词 寓意 教学对策   【Abstract】In business communication,a far cry from the understanding and application of color exists.The paper can help students engage in business activities orderly and make great progress through researching and comparing the meaning of several basic colors words in business activities.   【Key words】color words; meaning; teaching strategies   一、引言   色彩与我们的生活息息相关。无论什么语言都离不开颜色有关的词汇。颜色词除了用来描绘色彩以外,它们的引申意义不仅寓意特殊、妙趣横生,而且还反映出不同文化的风俗习性、价值理念和心理特征。这些特点无不影响着现代商务活动和经济生活,例如在商品、商标、广告、包装、策划等等方面几乎都与颜色有着紧密的联系。在某种特定意义上说,颜色可以引领商业文化,导向商业活动和衡量经济效益。本文主要列举常用的几种颜色词―red (红) 、yellow (黄)、black (黑)、white (白)、green (绿) 、blue(蓝)进行英汉对比,分析它们在商务活动中特定的寓意,同时采取相应的教学对策帮助学生在特定的语言环境中正确理解和合理应用英语。   二、商务英汉语中颜色词的特定寓意   1.red (红)。 在商务活动中,英汉语言中对于red(红色)的理解和使用时大相径庭。在英语中,当账目上和损益表中的净收入是负数时,人们喜欢用红色来登记负数,所以红色(red)用来表示“负债”或者“亏损”,例如:red figure/red ink (赤字); red balance (赤字差额);a red cent (极少量的钱);His bank account is in the red(赤字,亏损);red hill of lading(红色提单,指兼有保险单作用的提单。) ;red clause letter of credit(红条款信用证),当初这种条款在信用证上采用红色字样故得此名;red lining(圈红色),指的是美国金融机构将贫困地圈上红色,拒绝向该地区提供住房贷款。在北美的股票市场中,红色表示股票下跌;而 red tip on stock market 指股票市场的最新情报。而在汉语中,红色常常表示盈利、兴旺。比如,生意好表示“红火”我们要翻译为:The business prospers.公司分股息称为“红利”(dividend)。老板给员工发奖金称为“红包”(bonus)。开门大吉在汉语中说是“开门红”(to begin well)。在中国历史上曾出现过“红顶商人”这是源自于其所戴的帽子顶上的红色,但是在意义上则延伸为官商勾结,官员没有资金投入却能获利。由此可见,在商务领域中英汉两种语言对于红色(red)的使用是完全相反的。   2.yellow (黄)。在英语文化中,yellow (黄色) 在商务活动中主要用来作为事物的特定颜色,通常用作警示和提示。美国最大的出租车连锁公司的标记就用Yellow,因为该公司出租车为黄颜色;yellow page(黄页,用黄色的纸印刷的商店、企业、机构、医院等的电话号码,查起来醒目清晰); yellow line是指西方银行的营业大厅示意顾客排队等待服务的黄线;yellow card黄牌表示警告;yellow dog contract(黄狗契约)指以雇员不得加入工会为条件的雇佣契约。 而在汉文化中,黄色它位居五行中的中央,是象征大地的颜色。从古到今我们把黄色象征为帝皇和高贵。过去人们把适宜办大事情的日子称作“黄道吉日”(lucky day)。所以,在商务活动中,黄色代表尊贵、财富,很多高档商品的包装都采用黄色或金色。但是在现代汉语中,黄色还代表枯萎,因此在俗语中有“黄了”的说法,表示事情失败或者计划没有如愿以偿。例如,他的公司黄了。我们翻译成英文却是:His company went bankrupt.(破产)。   3.black(黑)。black(黑色),是英汉两种语言中最容易产生共

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档