- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁迅文学翻译思想描述性研究
鲁迅文学翻译思想描述性研究
摘 要: 鲁迅作为一名文学巨匠和杰出的翻译家,试图通过翻译西方作品改革中国的文学道路和社会现状。他提出了直译、受众选择性的翻译观等翻译思想和翻译方法,将翻译视为一种政治和文化活动,并提出了复议的概念改变当时的翻译状况,这一切都为今后的翻译研究提供了宝贵的经验。
关键词: 鲁迅 直译 受众选择性 政治和文化活动 复译
新文化运动时期,年轻的一代肩负着摆脱被压迫命运的使命、希望实现中国富强的政治抱负、渴望摆脱半殖民地半封建社会的现状,于是他们把目光转向了文学翻译领域,使得翻译活动变得接连不断。这一创新性行为在中国文学史上起到了举足轻重的作用,鲁迅就是其中典型的代表人物之一。鲁迅是中国现代伟大的思想家、文学家、革命家,同时是中国翻译文学的开拓者,翻译了《死魂灵》、《工人绥惠略夫》、《一个青年的梦》、《爱罗先珂童话集》等作品。作为新文化运动的奠基人,他力图通过翻译改革人们愚昧的思想,为改造社会服务,为改良目标语努力,为保种救国奋斗。同时,鲁迅的文学翻译思想有四个标志性特征:采用直译的方法;在翻译读者上具有选择性;将翻译视为政治和文化活动;提出复译来击退不负责任的乱译。
一、强调采用“直译”的方法,做到“宁信而不顺”
鲁迅先生于20世纪30年代就开始吸取外国语言中“新的表现方法”,提出直译的方法和“宁信而不顺”的翻译原则。用他自己的话来说,是“硬译”即“按版规逐句,甚而至于逐字译”。 《域外小说集》就被视为直译的代表。“宁信而不顺”是直译的体现形式之一。“信”是指忠实于原文,在原文的基础上进行翻译,使译文尽可能接近原文并与原文等值。“顺”是指通顺,文章读起来不拗口。对于“宁信而不顺”的观点,鲁迅并不是将“信”与“顺”二者对立起来,只是在“二者不可得兼”的情况下舍“顺”而取“信”者也。在鲁迅看来,翻译忠实于原文,虽然可能会导致读起来产生疑惑和不通畅,但是在仔细思考之后,或许能体味其中之韵味。如果是做到通顺却不忠实于原文,那么是误导读者甚至会让读者与原作者的观点背道而驰。因此,他强调要尽力做到二者兼顾,将二者更好地有机结合起来。这一点鲁迅在“关于翻译的通信”(《二心集》)中有解释并运用例子加以说明。如在“宁信而不顺”这一翻译原则中,并不意味着“milk way” 要翻译成“牛奶路”、“get down on one’s knees” 要翻译成“跪在膝之上”。这种翻译原则,是鲁迅文化观的一种反映,与他“拿来主义”的思想是一致的。虽然当时翻译界许多学者不赞成这种做法,并对此进行抨击,但其实从文化视角对其进行审视,这一主张其实蕴藏着丰富的文化内涵和极高的译学价值,大大开阔中国译学研究的视野。 现如今,译作中采用直译的方法的例子屡见不鲜。在2015年的流行语中,出自电视剧版《盗墓笔记》中的一句台词“上交国家”,就被翻译成了“handover something to the government”;一封网上热议的辞职信中的“世界那么大,我想去看看。”则通过直译的方法被翻译成了“The world is big and I want to see it.”;意为“不要否定别人,自己先去试试,结果恐怕还不如别人呢”的网络流行语――“你行你上啊”,被翻译成了“You can you up.”,这一说法还被收录到美国俚语词典中。
由于中西方之间存在文化差异,在语言表达习惯和句法结构上也存在一定的不同。鲁迅强调在翻译过程中,译者要尽可能地展现出西方语言特征,使其带有“洋气”的特点。但这并不意味着随意的改写和杜撰,无论采用何种翻译方法,最重要的就是忠于原文。从某种程度上来说,“保持洋气”,其实就是“信”。 在这一点上,无论是先前三国时支谦写的《法句经序》中所主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”,还是严复提出的“信、达、雅”,到海德格尔在批判古罗马人的翻译行为时所提出的“翻译是一种固有的求真的本质”,鲁迅与他们志同道合,可以算是同道中人。对于翻译,鲁迅提出过一个著名的“削鼻剜眼”的比喻。“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张剜眼削鼻的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口”。
新文化,运动时期,有志青年们已经形成了一种思维定式,那就是固有的、陈旧的语言必定要被抛弃。他们要帮助中国文学创建文学中心。因此,鲁迅这种逐字逐句的翻译,再现了原文的句法、语气,在当时为新文学的发展提供了可借鉴的榜样。这样做既满足了鲁迅客观的价值立场的需求,又符合了读者的期待视野。正可谓一箭双雕,但翻译事业仍然任重而道远。
二、鲁迅的
文档评论(0)