中国内地和港台地区电影片名翻译对比分析.docVIP

中国内地和港台地区电影片名翻译对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国内地和港台地区电影片名翻译对比分析

中国内地和港台地区电影片名翻译对比分析   [摘 要] 电影作品,是指摄制在一定载体上,由一系列有伴音或无伴音的画面组成,并且借助适当的装置放映、播放的作品,它在海峡两岸的信息文化交流中起到了极为重要的作用。随着中外文化交流越来越频繁和广泛,内地开始大量引进国外电影,尤其是引进好莱坞大片。这些影片能否在市场成功发行,影片译名的作用不可轻视。但在同属汉语文化语境的内地、香港和台湾地区,经常是同一影片名有着不同的翻译版本,而且在形式和内容上大相径庭,这让观众感到很困惑和不适。对于电影片名的翻译,内地与港台如何“求同存异”是一个值得探讨的问题。   [关键词] 中国内地;港台;电影片名;对比分析   一、英语电影片名的特点和主要翻译方法   电影,也称映画。是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种现代艺术。是一门可以容纳文学戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的综合艺术,但它又具有独自的艺术特征。英语电影片名从构词法上讲,大多用名词或动名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句型出现。电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值。影片名通常新颖醒目、简洁明了、富有美感,做到易于接受、便于欣赏。   传统的翻译标准讲求“信”“达”“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。电影的特殊性决定其翻译目标取向。也就是说,电影片名不同于一般的书名翻译,片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。   英语电影片名翻译不外乎这三种基本方法。一是直译。直译,这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法,这也是我国传统译界认可的最佳译法。二是意译。意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名的一种传达方法。这些方法在运用过程中往往不是单一的,而是多种方法同时运用,既有音译意译结合又有直译意译结合。三是音译。在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。   二、电影片名翻译差异的原因   海峡两岸及香港地区在对待外语片名的翻译上既有共同点,也有差别。产生这些差别的原因,有历史、社会的原因,也有教育程度、知识结构和语言文化背景不同的因素。概括起来,大致表现在如下三点。   首先,社会体制不同。中国内地特点较为保守,审查片名严格,而且将限制播放相对开放的影片,会严格制定译名的翻译原则。然而在台湾和香港,思想比较开放自由,电影片名的翻译相对灵活。   其次,文化和历史差异。中国内地的文化底蕴浓重深厚,所以审美至尚是内地翻译的首要原则。香港是中西方文化交融之处,因此电影译名会体现中西文化交融的特点。而台湾地区虽然与香港的体制相似,其中国的传统文化根深蒂固,所以有时电影片名的翻译和内地比较相似。   再次,语言习惯不同。主要反映在音译方面。如Titanic《泰坦尼克号》,Jane Eyre《简·爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Emma《爱玛》,Casablanca《卡萨布兰卡》Patton《巴顿将军》,Forrest Gump《阿甘正传》,King Kong《大金刚》,等等。   三、电影片名翻译之比较   (一)直译   通过比较分析,从翻译策略上来看,内地电影片名翻译往往以直译为主,以求完全体现影片意境。中国内地的译者通常是首先充分了解电影的情节内容和主题思想之后,然后再依据汉语的语言特点和广大国内观众的理解和接受能力,而进行恰当的汉语翻译。所以从传统意义上来说,中国内地的电影片名翻译与香港和台湾相比较针对原文似乎扣得更紧些。   比如说,奥斯卡获奖影片,好莱坞的大片Brave Heart,内地采用了直译法,忠诚地翻译成《勇敢的心》,然而香港用了意译法,将其翻译成为《警世未了缘》,台湾地区翻译成《英雄本色》。很多观众通过对该片的观看理解,发现《勇敢的心》的主题是为自由奋战而献身。然而被誉为20世纪最被观众欣赏的影片之一的The Shawshanks Redemption,内地用直译法将其片名原汁原味地翻译给了广大观众,译名为《肖申克的救赎》,而港台的翻译则颇为不同,译名为《刺激1995》让观众看后有很多联想。   (二)音译   祖国内地与台湾地区外语影片音译上有时也完全一致,也是因为我们使用的都是汉字。如1942年的影片“Casablanc

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档