- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译能力和口译测试有用性之关系研究
口译能力和口译测试有用性之关系研究
摘要:本文从语言交际能力模式和口译实践出发,提出了包含语言交际能力、口译技巧和口译超语言因素的口译能力模式,并分析了考核口译能力的口译测试的有用性,分别对有用性的六个特性作了简要的考察。最后作者对口译测试的发展趋势作了预测,强调了口译测试对全面口译能力考核的交互性、主观阅卷的量化信度以及测试内容和形式的效度和真实性。??
关键词:口译能力;口译测试;测试有用性?ぶ型挤掷嗪牛?H315.9 文献标识码:A
文章编号:1000??5544(2007)05-0087-04??
Abstract: On the theoretical basis of communicative language ability and interpretation practice, the author formulates a new model of interpretation ability with the components of communicative language ability, interpretation skills and ultra??language factors. A brief analysis of the six features of test usefulness of interpretation testing is made then to argue for a practical test which emphasizes the test of comprehensive interpretation ability, the quantitative analysis of subjective grading and the authenticity of the test both in form and content. ??
Key words: interpretation ability; interpretation testing; test usefulness?お?
1.引言
早在1995年6月,上海市首次推出了“十大紧缺人才工程”之一的口译资格证书考试,有力地推动了口译教学和测试的发展,在口译人才市场规范化的道路上迈出了第一步。2007年上半年度,参加上海英语口译(第一阶段) 考试的考生多达5万多名,参考人数为历史同期之最。2001 年,北京外国语大学推出了我国第一个统一的、面向全社会的翻译资格认定考试――英语翻译资格证书考试。2002 年,厦门大学也推出了“英语口译资格证书考试”(冯建中,2005:57)。然而,最令人瞩目的是2003 年,由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的“全国翻译专业资格考试”,在北京、上海、广州三个城市举行,并逐年推开。然而,与一般的语言测试研究相比较,翻译测试的研究还有待深入;特别是口译测试的研究还比较落后。测试工作的不科学、不规范、不合理严重影响了我国口译测试的有效性、准确性和可靠性,阻碍了我国口译教学质量的迅速提高。因此,加强口译测试研究,规范口译测试工作,已经成为口译界一项十分紧迫的任务。
我们从以往的测试研究经验中知道,口译测试的主要目的就是对被试的口译能力做出准确、公正的测量。那么,什么是口译能力?如何对口译能力进行测量呢?毫无疑问,这是口译测试研究要解决的两个基本问题。本文从口译能力着手,围绕测试设计的原则,并提出改进我国口译测试工作的几点建议。
2.什么是口译能力?
2.1 口译能力≠双语能力首先,我们必须澄清一个事实:口译能力≠双语能力。口译译员必须是掌握两种语言的语言知识和具有两种语言能力的双语人。但是,双语人不经过训练未必能成为称职译员。打个比方,一个本族语是英语的人并非自然而然是一名英语教师。也就是说,语言能力是口译能力的必要条件而非充分条件。口译所需要的双语能力和双语知识仅仅是口译的语言基础。简单地把口译能力等同于双语能力是口译研究的误区。因此,口译测试要符合语言测试的基本规律,又不能全盘照搬语言测试。语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及到应用语言学语言教学法、心理测量学等学科知识,需要研究的问题很多。由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂,牵涉的变量也更多(冯建中,2005:54)。
2.2口译能力与语言交际能力人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立的以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所
您可能关注的文档
最近下载
- 少年中国说钢琴谱五线谱 完整版原版.pdf
- (2024年高考真题) 2024年新课标全国Ⅰ卷数学真题.docx VIP
- 小学六年级全册体育教案.doc VIP
- 2024年新华师大版数学七年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 2025注安《安全生产法律法规》考前必背笔记.pdf VIP
- 2025年小学生软笔书法兴趣培养的研究[五篇] .pdf VIP
- 碳酸钠的性质与应用说课.pptx VIP
- 碳捕捉与封存(CCUS)在海洋工程领域的应用与挑战研究报告.docx
- 2023年月嫂资格证考试《母婴护理师、母婴保健师》知识题库(含答案).pdf VIP
- 航天飞机任务2007中文操作手册.pdf VIP
文档评论(0)