- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国英语翻译本科课程设置和培养模式初探
我国英语翻译本科课程设置和培养模式初探
摘要:本文单从国内高等院校本科翻译专业的课程设置与培养模式入手,分析翻译专业课程设置的基本理念与适合开设的具体课程,阐述了开设这些课程的目的与对培养翻译人才的作用。
关键词:翻译本科;课程设置建设
一、引言
翻译教学体系的建立,一定程度上弥补了过去的空白,然而翻译专业的建制仍不完善,在许多环节仍存在问题,而学科课程与培养方案的设置上是教学体系中举足轻重的一部分,与教学质量有着直接的关系。
二、课程设置的理念
目前各高校的翻译人才培养方案主要分为:语言能力,语言基本技能如听、说、读、写等;翻译能力,把源语转换成目标语的翻译能力;相关百科知识,拓宽学生知识面,丰富各领域内的知识和常识储备(李红,2016)。因此,翻译学科的课程设置应做到“四个兼顾”:英语能力与汉语能力兼顾,语言水平与文化知识兼顾,口译能力与笔译能力兼顾,外语能力与翻译能力兼顾。除此之外还应该考虑兴趣培养,学科素质培养,实践能力培养等。
(一)英语能力与汉语能力兼顾
英语水平对从事翻译工作的重要性不需赘述,然而译者的母语水平同样也是翻译能力的重要前提。译者的母语水平对译文质量有着至关重要的影响,尤其是在需要字斟句酌的英译汉的笔译实践中,译本的成败往往不是取决于译者的英语水平,而是其汉语功底。因此在设置翻译本科课程时,要注意汉语训练不能忽视,不仅要提高学生运用汉语的熟练度,还要提升学生的汉语文学鉴赏能力。由于这在一定程度上已经超出了对语言本身的学习,因除了天赋之外,个人长期积累和熏陶也十分重要,这是在大学本科短短四年间难以实现的,因此在本科阶段,学校应将重点放在学习方法传授以及培养学生兴趣、开发学生潜能方面。
因此课程设置中必须要保留汉语学习板块,且应该作为基础必修课程(吴青,2010)。现在许多高校翻译本科已经开设了诸如现代汉语、古代文学、现代汉语经典赏析、古代汉语典籍赏析、汉语阅读与写作等。需要注意的是,翻译本科学生除了要学习较为实用的现代汉语语法、实用文体写作外,还应大量阅读汉语文学经典,以及广泛涉猎汉语书籍。培养文化自觉。这是英语翻译专业与其他英语专业的一个区别,对翻译能力、译文质量有着重要影响,不可忽视,不能偏废。
翻译本科生的阅读任务应以英语精读和汉语自学相结合,不仅可以提高英汉语言能力,还可以培养学生分析、思辨能力,以及拓宽知识面(何刚强,2012)。
(二)语言水平与文化知识兼顾
英语语言水平是所有英语专业学生的学习重点,对翻译专业学生而言更是如此,且在本科阶段,学生口译、笔译的未来发展方向尚不明确,因此更需要打好扎实的听、说、读、写基础。且须根据翻译专业的特殊性,进行专门和特别的语言训练。(吴青,2010)。因此除了常规的综合英语、高级英语、英语写作、英语听力等英语专业共有课程外,还可以增设为培养翻译人才定制的英语交际能力强化、听说与译述等课程。
在打好双语言的基本功,和拥有一定汉学基础之后,合格的翻译从业人员还需拥有足够的杂学知识面(何刚强,2012)。这是由翻译工作的特殊性所决定的,尽管临时的译前准备能解决部分对译者专业知识的需求,但真正想要在翻译实践中稳定发挥,甚至高水平发挥,与各方面文化知识的积累息息相关。因此培养翻译人才就是培养“外语”+“专业”的复合型英语人才(冯建中,2009)。
(三)口译能力与笔译能力兼顾
如前文所述,一般翻?g专业的学生在研究生阶段才会对口译和笔译区分开来进行专门训练,在本科阶段,学生对翻译的理解和实践才刚开始,因此应该两者同时训练。在翻译基础学习阶段,口译和笔译很多地方都是共通的,而且在提升语言能力上还可以进行互补。同样,汉译英和英译汉的能力也不可偏废,二者在翻译实践中有一定差别,难度上也有一定的差别,尽管根据现如今的翻译市场,对英译汉和汉译英的需求量不尽相同,但在本科阶段还是应做到同步发展。
(四)英语能力与翻译能力兼顾
从事专业的翻译工作需要专门的翻译技巧,这也是英语翻译专业的学生不同于其他英语专业学生的另一个特点。这就要求高校在课程设置上注意这一点,主要分为翻译理论课程和其他翻译课程中的理论实践。
翻译理论课程如翻译概论、语言思维与翻译、翻译批评与鉴赏、英汉/汉英翻译技巧、英汉语言对比与翻译、翻译理论与思考、中外翻译史。但这些课程内容往往相似或相近,应做好重点区分,或对多门理论课进行整理和整合,传授翻译理论固然重要,但更重要的是在翻译实践中的应用。目前部分翻译专业课程设置缺乏呈递性,将理论与实践割裂开来,将英语能力与翻译技巧割裂开来,极大地降低授课效率(李红,2016)。
(五)翻译素养与职业能力
翻译专业开设旨在为翻译市场输送足够胜任这一工作的专
文档评论(0)