英汉译学研究与硕士研究生翻译教学论“英汉翻译语言文化对比研究”的科目理据.docVIP

英汉译学研究与硕士研究生翻译教学论“英汉翻译语言文化对比研究”的科目理据.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉译学研究与硕士研究生翻译教学论“英汉翻译语言文化对比研究”的科目理据

英汉译学研究与硕士研究生翻译教学——论“英汉翻译语言·文化对比研究”的科目理据 2006年第9期 (总第183期) 数No.9,2006General,No.183 英汉译学研究与硕士研究生翻译教学 —— 论英汉翻译语言?文化对比研究的科目理据 曲燕 (哈尔滨师范大学外国语学院,哈尔滨150080) 摘要:语言文化对比研究是翻译研究和翻译实践的最基本途径和方法之一,是翻译研究系统化和科学化的 依归.英汉语言文化比较与翻译是语言对比和文化对比的合二为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英 汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一,应以英汉翻译语言?文化对比研究统一术语确立科目 名称. 关键词:科目理据;英汉翻译;语言?文化;对比研究 中图分类号:G633.41文献标志码:A文章编号:1002—0845(2006}09—0070—02 英汉语言文化比较与翻译是部分高校面向英汉翻译 方向硕士研究生开设的--I]基础课,有专家提出其设置缺 乏理论支撑,培养目标不明,需要进一步加以论证,丰富其 内涵(许钧,2001:222).本文以语言文化对比研究与翻译 及翻译研究的关系为基础,以译学建设与翻译教学之目的 为切人点,认为英汉语言文化比较与翻译即英汉语言文 化对比与翻译,应以英汉翻译语言?文化对比研究之名称 统一术语,确立科目名称. 一 ,翻译教学不仅是培养翻译人才的有效形式,而且也 是译学思想具体化的过程 翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的 确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更 具直接的理论指导意义.从翻译教学的指导思想看,翻译 教学自诞生之日起就与翻译的学科发展同步而行,其指导 思想随着翻译理论的发展变化而变化.当翻译是一门技能 的时候,缺乏明确的理论指导,教学所能做的只是传授自下 而上的语言技能(bottomupskills).当翻译被视为应用语言 学的一个分支时,教学则根据语言学理论在目标文本中寻 求恰当的对等语言单位.当翻译被视为是一种跨语际文化 交流活动时,以培养跨文化交际人才为目标的功能主义翻 译教学法兴起.从中外译学研究和相应的教学模式看,主 要有释意一交际型译员培训模式;翻译语言学的教学模式; 翻译文化论的教学模式;文理渗透型翻译教学模式等.尽 管各种模式的侧重点有所不同,但对比研究及其理论是翻 译教学的主干理论这一点,在中外翻译教学实践中却基本 一 致. 翻译教学的过程是一定的翻译理论与翻译实践相结合 的证实,证伪的科学论证过程,是使理论深化,升华,系统 化,模式化和科学化等学科构建的基本途径和有效方式. 收稿日期:2006—04—06 作者简介:曲燕(1954一),女,山东蓬莱人,副教授,从事英美 语言文化研究. 因此,译学建构,翻译研究与翻译教学密不可分.虽然翻译 不是简单的语言符号转换活动,更是一种文化交流活动,但 翻译过程本身却始终是一种语言符号转换活动.因此,作 为培养翻译人才的翻译教学和教学研究就不能忽视两种语 言文化转换规律的研究.所谓的转换规律,就是两种语言 文化对比分析所得的结果. 要对翻译进行理论探讨,首先应明确翻译的性质.语 言学翻译理论认为,语言文化对比研究是翻译研究的直接 理论和方法.翻译是把一种语言的话语在保持其内容意义 小变的情况下改变成另外一种语言话语的过程,而转换这 一 术语指的是两种语言之间言语单位的等值关系.对于翻 译学作为研究翻译的一门独立学科的性质,威尔斯形象地 描述为:翻译学好像古罗马神话中长着两副面孔的守门神 雅努斯.一方面涉及翻译过程,并研究其内在的转换技巧, 是一门前瞻式学科;另一方面又研究其推出的成品,是一门 后颐式学科,从译语出发对比译作与原作的质量,通过对比 两者以找出译语话语形成的过程,并确定如何恰当地达到 预期的目的(廖七一,2O00:112).释意派翻译理论强调翻 译旨在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不 是以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种 类,对象,以两国人民的文化,伦理,知识,感情氛围等为基 础,以不同时期的各种情况为参照(刘和平,2001:1).等 同即转换的单位与标准. 虽然,释意派翻译理论强调摆脱原语的语言形式,用另 一 语言表达理解了的内容和情感.但是,在理解原文,摆脱 原语形式和表达理解了的内容和情感的研究描述和等同 转换中,它始终都未离开对双语的对比分析.而等同的 单位是语篇并非语词或句子这一点,恰好又与语篇语言学 的翻译理论相吻合.这就说明释意理论与语篇翻译理论的 基础理论和对比研究的方法殊途同归,摆脱语言形式并没 有脱离双语的语篇表现形式所含意义的等同转换.同时 也说明翻译的语言对比研究不仅不再囿于语词,句子和语 篇的范围,而且还从交际的目的出发强调文化的因素,从而 增加了文

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档