- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评中文译本翻译学导论――理论和实践
评中文译本翻译学导论――理论和实践
【摘要】杰里米?芒迪的Introducing Translation Studies: Theories and Applications一书的中文译本《翻译学导论――理论与实践》由数位教授、博士合译,商务印书馆出版。该译本对翻译理论的学习者不无帮助,但在具体的词语层面上存在不妥之处。本文指出其中一些翻译问题,旨在引起译者们对同类问题的重视。
【关键词】《翻译学导论》 翻译问题
一、引言
杰里米?芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。
2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论――理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。”
“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。
二、翻译问题
1.书名的翻译问题。书名翻译非同小可,尤其对于学术专著而言,书名是全书内容的高度概括,因此尤应做到准确甚至精确。《翻译学导论――理论与实践》这一书名就存在着问题。(1)Translation Studies到底译为“翻译学”还是“翻译研究”呢?曹明伦教授说得非常明白:“对Translation Studies这个外来术语……在言及与翻译活动有关的理论阐述时,都将其改写为‘翻译研究’,但在言及以翻译研究为内容的学科及学科建设时,翻译界将其改写为‘翻译学’……”显然,芒迪教授这本书旨在介绍翻译理论,而非翻译学科或其构建,因此“翻译研究”更为合适。(2)查阅商务印书馆的《现代汉语词典》可以看到,“导论”解释为“引论”,后者的解释为“在论著的开头,概括介绍全书或全文的主旨和内容,对阅读起引导作用的论述。有时也指对某一学科做基本介绍的著作”。很明显,书名不是“对阅读起引导作用的论述”,书亦不是“对某一学科做基本介绍的著作”,因此将“introducing…”译为“……导论”不太合适。最后,虽然“理论与实践”已经被用作一个固定词组,但是书中的applications是作者对所介绍理论的实际应用,因此这里“应用”胜于“实践”。综上所述,根据书的内容,外教社翻译的书名《翻译研究入门:理论与应用》更为妥当。
2.常识错误及失误。赖斯认为,翻译错误可能的原因主要有六个:(1)粗心大意;(2)印刷错误;(3)对习语不熟悉;(4)对某一领域的专业术语不熟悉;(5)对目标语的风格问题不够敏感;(6)对媒介(广播、电视、剧院)不够熟悉。
在第七章中译者将Connecticut Yankee in King Arthur’s Court翻译为“《亚瑟王朝廷上的康州美国佬》”,而事实上,马克?吐温的这篇小说最为人所熟知的译名是《康州美国佬在亚瑟王朝》。这里,译者表现出对文学常识不熟悉,按照赖斯的归类则是对某一领域(文学领域)的专业术语不熟悉。
另外,“Mona Baker’s In Other Words ”被译为“贝克的《换句话说》”。贝克这本书由外教社引进,且书名被译为《换言之:翻译教程》,是目前唯一的中文译名。此外,图7.3本是“操作规范”,在紧接着的图表中却变成了“预备规范”,不知是译者粗心大意还是印刷错误?
3.术语的翻译问题。本书对术语的翻译有一些不当之处,如将韩礼德的field翻译成“场界”,事实上,field,mode,tenor分别被普遍接受为“语场”、“语式”、“语旨”。又如,Translation这个词可以有多种译法:“翻译”、“译文”、“译作”等,具体的译法视语境而定,在“The reception and reviewing o
您可能关注的文档
最近下载
- 包河区生物名师工作室工作总结.pptx
- 特定技能2号农业练习题11.docx
- 大学课程《PC装配式建筑概论》PPT教学:第3章 装配式钢结构建筑.pptx VIP
- 部编人教版七年级上册历史全册教案.docx VIP
- 第16课 畅享在线交流 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
- 七上有理数混合运算专题训练.pdf VIP
- 大学课程《PC装配式建筑概论》PPT教学:第7章 装配式混凝土建筑施工技术.pptx VIP
- 2024年考研《数学一》真题及详解 .pdf VIP
- 第30课 在线安全防范 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
- 《俄罗斯文学精讲》-公开·课件设计.ppt VIP
文档评论(0)