- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语篇分析和翻译教学
论语篇分析和翻译教学
摘要 在翻译过程中,达到原语语篇同靶语语篇之间的对等是至关重要的。从语篇语言学角度出发,通过具体实例,分析翻译过程,并试图找寻有效的翻译教学方法。在翻译过程中,师生都应具备语篇和对等的意识。
关键词 对等;翻译;语篇;翻译教学
中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2011)15-0079-02
On Text Analysis and Translation Teaching//Zhou Weihong
Abstract In the process of translation, it is crucial for the translator to achieve the goal of equivalence between the source-language text (ST) and the target-language text (TT). This paper analyzes this process from the perspective of text linguistics with the illustration of specific examples and attempts to seek an effective method for translation teaching. It reveals that both teachers and students should have the awareness of text and equivalence in the process of translation.
Key words equivalence; translation; text; context; translation teaching
Author’s address School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong, China 264025
1 概述
我国英语专业的翻译课堂教学一直执著于“短语――小句――句”层面的翻译,而忽视培养学生语篇观念。也有学者[1-3]认识到语篇在翻译过程中的重要性,并探讨语篇在翻译教学中的应用。本文将从语篇语言学入手,探讨文本语篇分析在翻译教学中的应用。
2 语篇――翻译单位
Catford把英语的语法分为5个单位,从高到低依次为句子、小句、词组、词、词素(语素)[4]。Newmark认为句子是翻译的基本单位[5]30-32,但又表示,任何长度的语言可以在不同时间抑或同时在翻译活动中充当翻译单位[5]66。他将翻译单位分为6级。在汉英互译中,单词、词组、小句、句子、段落作为翻译单位,都有局限性。
2.1 词和词组作为翻译单位
把词和词组作为翻译单位,就会把原语语篇机械地等同于一个个孤立的词和词组,而且脱离具体语境,往往造成翻译困难。例如,翻译“Fire”这个词,根据不同的语境,会得出不同的译文:1)解雇;2)着火啦;3)开火。去语境化的词和短语,意义经常不固定。因此,词和词组不适合作为翻译单位。
2.2 句子和小句作为翻译单位
由于孤立的句子和小句同样处于去语境化的状态下,在翻译实践中常常需要具体语境知识的支持,否则同样面临翻译困难。例如,翻译“The police were ordered to stop drinking after midnight”这个句子,根据不同语境,可以翻译成4种译文:1)警察奉命于午夜起不得饮酒;2)警察奉命于午夜起禁止人们饮酒;3)午夜之后,警察得到命令不得饮酒;4)午夜之后,警察得到命令禁止人们饮酒。所以说,句子和小句同样不适宜作为翻译单位。
2.3 段落作为翻译单位
在汉语中,段落的切分不受语法规则的支配,具有高度任意性。不同作家,不同文体,其自然段落往往各不相同。孤立的段落作为翻译单位,比词句具有一定优势,但同样面临缺少具体语境的问题,因此不适合作为翻译单位。
2.4 语篇作为翻译单位
李运兴认为,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇[6]。根据《朗文语言教学及应用语言学辞典》的解释,英语中text(篇章;语篇)指口头或书面语的一个单位,语篇可以从结构和/或功用的角度来考虑,如警告、指示,或完成一笔交易。通常要参照上下文语篇才能得以全面理解。笔者认为,英汉两种语言在语篇层面具有较高对应性,因此把语篇作为翻译单位,较容易实现翻译对等[7-10]。
您可能关注的文档
最近下载
- 草果栽培技术.ppt VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(16).Schrodinger插件开发与使用.docx VIP
- 浙江省9+1高中联盟2024-2025学年高二上学期11月期中考试物理试题(含答案).docx VIP
- 教育研究导论(宁虹主编)笔记.pdf VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(15).自定义分子力场与参数化.docx VIP
- 2019年高铁动车广告,高铁车身广告,高铁广告价格.pdf VIP
- 高考数学考点题型全归纳.pdf VIP
- 万华化学安全管理实践.pdf VIP
- 丹纳赫DBS管理系统.pptx VIP
- 金属焊接软件:SYSWELD二次开发_(6).焊接热源模型开发.docx VIP
文档评论(0)