科技英语翻译现状和对策研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译现状和对策研究

科技英语翻译现状和对策研究   摘要:21世纪科技翻译人才培养需求日益显现。理工类学生的科技翻译水平与自身的专业知识、外语水平等因素密切相关,在翻译中常出现语义?p语法和逻辑错误。科技翻译工作者应重视科技英语阅读、翻译理论和技巧训练,充分利用网络资源来提升自身的专业英语翻译能力。关键词:科技英语;译文质量;翻译能力中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)05-0139-02〖HJ*3/5〗〖HT10.〗〖FL(2K2〗随着全球化进程的加速发展,科技英语翻译的重要性日益突显。21世纪的科技翻译人员不仅需要精通外语,还要通晓科学技术领域的专业知识。因此,提高大学生的科技英语翻译水平,己成为迫切需要解决的课题。2007年我国教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,对大学生翻译能力的较高要求是“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。”[1]   科技英语的专业性和科学性要求学生掌握和记忆一定量的专业词汇和基本概念,以及专业英语的常用结构、句式,才能较好地进行专业资料的英汉互译,为今后熟练阅读英文的专业技术文献、资料和书籍打下良好的基础。那么,理工科专业学生在翻译过程中会出现什么问题,我们又将如何提高学生的专业英语翻译水平?一、科技英语翻译存在的问题   科技英语作为一种特殊的英语文体,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”[2]。笔者随机收集本校50名2012级应用化学专业本科生的专业英语翻译译文,通过对学生译文进行审校,发现科技英语翻译的典型问题大体可分为语义错误、语法错误和逻辑错误等三种类型。下面,以应用化学专业英语翻译实例来分析说明。(一)语义错误   科技英语词汇的翻译包括科技术语的翻译和基本词汇的翻译。在专业英语翻译的过程中,使人误入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。科技术语专业性强,在专业范围内意义相对稳定、单一,可以进行对等翻译。但是,常用词汇常易出现望文生义的误译。例1:He used the work done by a falling weight to turn a paddle wheel immersed in a container of water and determined the heat produced by measuring the increase in temperature of the water.   误译:他曾经用质量递减的重物来转动搅拌器浸入盛水的容器搅拌器,通过测量水温的上升来测量热的生成量。   改译:他曾经用一个下落的砝码做的功来转动浸在盛水的容器的桨轮,通过测量水温的上升来测量热的生成量。   在上例中,“weight”有“重力,重量,分量,砝码,重要(性),势力,负担,重累”多种含义,而“重量”是常用义。因此很多学生想当然地把它翻译成“重量”。而在化学实验中,“weight”应更贴切地译成“砝码”。(二)语法错误   科技英语在句法上的突出表现为句子较长,结构复杂,信息含量大。这就要求我们必须突出重视语法分析在科技英语翻译中的作用。这里仅就一个长句误译例子,从语法角度加以分析。   例2:However, the careful and convincing studies of James Joule, in the years 1840 to 1849, firmly established the principle that work could be converted into heat and provided a quantitative value for the mechanical equivalent of heat.   误译:然而,在1840―1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热的原理,并提出等量的热量有等量的价值。   改译:然而,在1840―1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热,并和等量的热量一样有等量的价值的原理。   我们对整个句子结构作语法分析:句子的主语是“the careful and convincing studies of James Joule”,谓语部分是“established”,宾语中的“the principle that...”又含有一个同位语从句,该从句又有两个谓语动词分别是“could be

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档