独立学院英语专业翻译理论和实践课程教改模式探究.docVIP

独立学院英语专业翻译理论和实践课程教改模式探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独立学院英语专业翻译理论和实践课程教改模式探究

独立学院英语专业翻译理论和实践课程教改模式探究   [摘要]在独立学院英语专业翻译理论与实践课的教学中,其培养目标最重要的是将其应用性、适应性放在更突出的位置,既要稳固和夯实学生语言学习的基础,又要把学生的翻译能力纳入重点的培养范围之内。而独立学院英语专业学生基础薄弱,学习自觉性差。这要求独立学院英语专业翻译理论与实践课程教改必须根据学生的特点,设置明确的教学目标,有针对性地选择和编撰教材,运用科学的教学方法,具备完备的反馈和评估体系。教师应该加强对学生的监督和鼓励,引导学生对西方文化进行了解,学习和实践翻译的多种技巧,不断提高学生翻译的知识储备量,培养学生的语言翻译能力,促使其翻译水平得到迅速而有效的提高。   [关键词]独立学院;英语专业;翻译理论与实践;教改;翻译能力培养   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]2095-3712(2015)14-0023-02   [作者简介]黄丽?](1982―),女,广西北海人,硕士,北京航空航天大学北海学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。[ZW)]   随着经济全球化和一体化不断发展,中外在经济、贸易、文化等诸多方面的交流日益频繁,汉英、英汉翻译也成为了众多高校较为注重的一项重要的专业性技能,并且将翻译方面的课程纳入了人才的培养方案之中,设立了专门的学科。在独立学院英语专业翻译理论与实践的教学中,其培养目标最重要的是将其应用性、实用性放在更突出的位置,既要将学生语言学习的基础进行稳固和夯实,又要将学生对问题的分析和解决能力、动手实践能力、口头表达能力的培养纳入重点培养计划中,其中学生翻译的能力尤为重要。广东外贸大学穆雷教授也对翻译的教学进行了阐述,她指出,应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”[1]。同时,诸多学者也指出,当前我国国内翻译的教学,教师授课依然占据主导地位,教师的主动性较强,学生在课堂上、课前、课后缺乏足够的相互协同翻译、自主翻译的机会,翻译课程的主线是单一的教师向学生传授知识。教师的讲授越来越多,学生却提不起兴趣,这导致翻译课的教学效率难以提高,学生的翻译能力难以提升。本文结合当前独立学院翻译理论与实践课程存在的问题,对其原因和教改模式进行探讨。   一、独立学院英语专业学生情况分析   我国大部分独立学院的英语专业都采用其母体高校英语专业的建设模式和发展道路[2],然而,独立学院的英语专业学生具有和普通高校的英语专业学生不同的特点:   1.大部分独立学院学生的学业成绩相对一本、二本院校学生较差,入学前本身基础就比较薄弱,英语单词量相对较小,语法知识不扎实,综合知识面较窄。   2.大部分独立学院学生学习自主性较差,自觉性不强,不愿下苦功,没有形成良好的学习习惯,学习策略意识淡薄。   所以,在独立学院英语专业的建设中,如果不充分考虑独立学院学生的特殊情况,而盲目地跟从母体学校制订的培养目标、教材选择、教学大纲、课程设置、教学方法等,是不利于独立学院英语专业学生的发展的。   二、独立学院英语专业翻译理论与实践课程教改模式探究   (一)翻译理论与实践课程教学目标的确立   刘宓庆把翻译能力分为语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力五个方面。[3]独立学院的英语专业翻译理论与实践课程,重点在于其应用性和实用性,其教学目标是对学生翻译的动手实践、口头表达能力进行培养,这种能力是学生培养自身双语分析应用的能力、双语翻译转换的能力、专业化知识结构、双语的文化素养等的必要前提。因此,在指导翻译教学目标确立的过程中,以下几点非常重要:1.夯实双语的运用基础,不仅仅要自如地运用汉语,更要流畅地驾驭英语;2.要在教学的实践和学生课堂的实践中,对学生翻译语言的转换能力进行培养并大力巩固;3.掌握同类别的文体的特点,并熟悉在翻译中需要注意的各类事宜;4.鼓励、提倡学生进行大量的阅读,丰富自身对双语文化和相关知识体系的掌握。[4]   同时,针对独立学院学生基础薄弱、单词量小、语法不牢固、综合知识面窄的情况,翻译理论与实践课应该安排在独立学院英语专业高年级,即大三或者大四进行,在学生掌握了一定的英语基础知识后才开设,学生的词汇量扩大,语法知识扎实了才能进行翻译理论与实践的课程教学。   (二)翻译理论与实践课程教材的选择与编撰   在翻译理论与实践课程教材的选择上,必须注重其实践性和应用性,选择的教材内容必须适应当前和未来社会的经济发展需求和趋势,使得学生能够学以致用。同时要注意的是,如果独立学院英语专业翻译的教材一味跟从母体学校――普通高校的教材选择,会让基础薄弱的独立学院的学生望而生畏,失去学习的兴趣,因此,不能盲目跟

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档