- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境分析和翻译关系探析
语境分析和翻译关系探析
摘要:翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。在翻译中必须结合原作的语境,从上下文,语体,文化背景等各个方面来分析和思考,才能最大程度地忠实于原文。
关键词:语境; 翻译;文化;情境
翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。将翻译看成交际,就自然要将语境理论引进翻译理论与实践的研究。通过语境研究翻译理论是一个全新的、有待于进一步研究的领域。
不同的人对同一个词语的解释是不同的,并且会产生不同的译语篇章。哪一个是正确的,哪一个是错误的?解决这一问题的标准是语用学中的语境知识。因为,单独一个词没有具体的意义,只有当它在具体的语境中使用时才拥有准确的意义。
一、语境
语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境,是一切影响话语的结构生成和语义理解的语言和非语言的总和。
对语境的论述,国内外都有不少观点,顾名思义“语境”,就是“语言的使用环境”,但这论述过于笼统,未能点明语境的性质和作用。笔者认为,何兆熊老师的那个定义更为确切些。“……把语境定义为在言语交际过程中,对某一些言语活动有影响的共有知识的统一体”。这一定义说明了语境的四个特征:①语境是一种“知识的统一体”。这些知识相互联系,相互制约,不可分割。②语境知识是“共有”的,即为信息发出者和信息接受者所共有,这是交际成功的前提。也就是说,要保证交际的成功,语境知识就得被交际双方所共有,不为交际双方共有,就会导致交际的表达与理解发生偏差,甚至交际失败。③语境对言语活动有影响。其影响主要表现在释义和制约两大功能方面。④语境是对某一言语活动有影响的共有知识的统一体,是体的,是实实在在、可把握的。
有人曾经用“语境之外无语义”来形容语境的重要性,虽有夸张,但也不无道理。联系到翻译,无论是以“信达雅”还是以“功能对等”为标准,都离不开对语境的把握和诠释。对语境的把握是否准确得当,决定了一篇译作是否能达原文之意、传原文之神。
二、根据文化语境确定语义
语言的存在和发展不能离开特定的文化背景。文化背景涉及到原语与目的语之间的广泛的时空差异。这种时空差异导致民族心理和意识过程的差异,由此而表现为语言表达法的种种不同形式,特征及风格。因此,我们说文化是语言的最大参照系。
翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译理论家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(参见冯,2002)例如:
在不同文化语境中,动物,颜色,甚至地理词汇都会产生不同喻义。熊(bear)在中国文化中喻指“笨拙的”,但作为俄罗斯民族的图腾,它被赋予了多种褒义:“友善”、“森林主人”等等。红色(Red)在中国人的文化心理和民族习俗中占有重要地位,文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。如:红杏枝头春意闹(宋祈);须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)。
然而,英汉中对“红( red)”的褒贬意义却不尽相同。在英语中,1)“red”常用作贬义,表示血腥、愤怒、残酷等。Red battle血战,Red in tooth and claw没有怜悯之心;毫不妥协; 2)“red”还表示犯罪的发生和危险情况的出现。To have red hands表示犯了杀人罪See the red light察觉到危险(灾祸)迫近; 3)表示商业界的赤字、负债、银行账目透支等Be in the red负债。又如,在一些西方国家都有mall。汉英词典中对mall的解释是“林荫大道”。但是只有亲眼看到过mall的人,才能真正了解这是车辆不得入内,只限行人或顾客活动的商业中心。
Can这个词对任何English-learner来说是决不陌生的,可以不假思索地说出其意义“能”,但情况果真如此吗?在下面的例句中,不能发现头脑中那个一直固定的概念可能会有所动摇。I can open the door.此句容易理解,的确就是头脑里浮现出的那个意思:我能开门。A beer can这次显然不能再作此理解了,否则“啤酒能”是何意义,让人困惑。首先,我们从冠词“a”可以确定can在这里是个名词,而Beer是“啤酒”的意思,和液体有关,那can就指“(盛食品或饮料)的金属罐”,这里译为“啤酒罐”。
文化语境是语言使用中不可缺少的重要组成部分,了解有关文化语境,有助于指导其具体的翻译实践。
三、利用情景知识确立语义
情景知识即与特定的交际情景有关的知识,它包括语言活动发生的时间、地点、交际活动的主题内容、交际场合的正式程度、参与者的相互关系、他们在交际活动中的相对社会地位、各人
文档评论(0)