语域分析模式和翻译评析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域分析模式和翻译评析

语域分析模式和翻译评析   韩礼德语篇分析的理论被引入翻译研究以来,已有众多研究者利用语域理论分析不同文体的翻译问题。本文利用刘泽权提出的模式,对惠特曼的《啊,船长!我的船长!》的原文及四种译本进行语域分析与对比,证明语域分析的完整模式不仅适用于不同类型的语篇分析,而且可以作为翻译评析的基本理论依据。   [关键词]语篇;语域分析模式;翻译评析   [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1004-518X(2006)10-0191-03   刘 颖(1971―),女,江西吉安人,江西科技师范学院专科部外语系讲师;(江西南昌 330009) 黄淑芳(1974―),女,河北石家庄人,华东理工大学外国语学院讲师。(上海 201100 )      对翻译质量进行评估,首先要依据一定的标准,而关于翻译标准,从严复的“信#65380;达#65380;雅”#65380;Tytler的三原则到“对等论”和“功能主义翻译标准”所围绕的一个核心问题就是:“译文和原文之间究竟应该是什么关系?”(杨晓荣,2005) Catford曾说过:“翻译实践的中心问题是找出目的语中的对等译法。翻译理论的一个中心任务是确定翻译对等的性质和条件。”(Catford, 1965:21) J. House(1997)利用Halliday的系统功能语法中的语域理论建立了一个评估模式,这一模式尝试性地提出了翻译对等的条件,以及翻译质量评估的具体参照系,具有相当的客观性#65380;科学性和系统性。刘泽权(2002)综合各家之长,将意识形态这一参数引入语域分析模式,使原本适用于语言本身的评估模式更具广泛应用的可能。因为意识形态的引入,就把语篇存在本身和语篇的产生,以及语篇的生产者与接受者等复杂的社会因素纳入了模式体系。本文通过对惠特曼诗《啊,船长!我的船长!》的四种译本的比较,来证明这一模式在翻译评析方面的重要性与实用性。      一#65380;语域分析与翻译质量评估      语域理论是系统功能语法的重要组成部分。Halliday(1976)认为“语域是多种情境特征――特别是指语场,语式和语旨――相联系的语言特征构成的”。这三个变项共同构成语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。语域理论对翻译理论和实践有着相当大的指导作用。根据语域理论,原文和译文的对等关系不只是形式上的,即词汇#65380;语法上的对等,也不只是一种意义的对等,而是三种意义的对等,即概念意义,交际意义和语篇意义的对等,即原语和译语的语篇在功能上的对等。   将语域理论比较完整系统地运用到翻译评估的是Juliane House。她在《翻译质量评估――模式再探》(House 1997)一书中,修订了1976年的博士论文中提出的翻译评估模式,以Halliday的语域三变项为核心,提出了通过对原文和译文的语篇的功能分析比较来对翻译质量做出较为客观系统的评估。House认为翻译质量评估应以翻译理论为前提,翻译观点不一样,对于翻译质量的判断也会不同。House的模式建立在语言学理论的基础上,以功能对等为标准来评估翻译质量。   对House模式批评最多的是,她的模式仅仅提供了原文与译文在语言学上的不同特征的参照,而不能真正对译文质量做出客观的评估。针对这一点,刘泽权(2002)将意识形态概念作为参数引入了语域分析模式。刘认为任何语篇都内涵某种意识形态,而这一意识形态的功能意义在于,它能告诉我们语篇的生产者的兴趣。意识形态在语言的各个层面都有体现,而语域正是在意识形态范围内受具体情景之制约的意义潜势。翻译同样无法摆脱意识形态的制约。刘的模式是在Eggins (1994)的基础上建成的,该语域分析模式分三个层次,意识形态,体裁和语域。刘的模式与house相比,更加详细的列出了与语域三变项对应的语言特征,包括在词汇语法层面,语篇语义方面,同时,语言和语境也被列为模式的参数。这就使得整个分析模式的可操作性大大增强,且可以适用于任何给定语篇的翻译评估。      二#65380;语域分析模式在翻译评析上的应用      语域分析在翻译质量评估上的应用已不少见,如广告语篇#65380;新闻语篇等因其语域各变项的鲜明特点及其在翻译中的相应作用引起了很多研究者的重视。但是语域分析模式在文学语篇翻译的评估方面应用尚在起步阶段。笔者尝试利用语域分析模式来评析惠特曼诗《啊,船长!我的船长!》的四种译本。假设译文与原文功能对等的基本值为10,即假设任一给定译文都和原文在一定程度存在对等关系。在四种译本中从词汇#65380;句法#65380;和语篇层面分别选择两例,通过从意识形态#65380;体裁#65380;语域等方面分析,确定译文与原文对等程度。如通过分析证明所选项

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档