直译和意译浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译和意译浅析

直译和意译浅析   [摘要]本文分析了原文和译文的内容及文化的关系,区分了中西方读者语言文化和心理文化的差异,从而推出直译、意译是翻译实践中并存的两种方法,他们不但互相补充,而且可以结合使用。??   [关键词]直译 意译 原文 译文 文化 风格       我国历史上曾出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四的西学翻译。每次的翻译高潮中都伴随着翻译方法之争,说到底就是直译、意译之争。其实在具体的翻译实践中,无论持哪种观点都不可能自始至终仅采用某一种方法,往往是与其他方法交替使用。因为任何一种方法都不可能解决翻译中遇到的所有问题。如果坚持使用某一种方法的话,那么某些译文便会晦涩难懂,让人不知所云。??      一、直译、意译的内涵 ??       直译指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。直译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。意译指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 ??   例如,天气这样闷,十之八九要下雨。??   直译:With the weather so close and stuffy, in eight or nine cases out of ten itll rain presently.??   意译:With the weather so close and stuffy, ten to one itll rain presently.??   “十之八九”与 “ten to one”属不完全对应,但都表示“极可能”。如果将“十之八九”译为eight or nine cases out of ten,译文便失去了原文的比喻色彩,借用英语习语ten to one 既保留了原文的比喻色彩,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。??      二、翻译方法选择相关诸要素??       人们在进行翻译活动时,往往会自觉或不自觉地采用某种方法,如直译、意译、音译或将其结合起来共同使用,在选择时我们应考虑到以下几种相关因素。??   1.原文和译文的关系??   原文和译文的关系主要包括两个方面。??   (1)内容关系。   译文是以原文为基础的,它是以译入语形式对原文内容的再现,译文既可采用与原文结构相同的直译表达形式,也可以采用意译方法来进行表达,如何选用,需结合语境看哪种方式更能体现原文的思想内容。??   例如,The task has already been finished.??    直译:那项工作已经被完成了(译文结构与原文相同)。??    意译:人们已经完成了那项工作(译文结构进行了调整)。??   如果说话人想要强调工程的进展情况,直译中工作是主要叙述对象,便符合说话人的意愿。如果说话人并无强调之意,意译便更符合中国人的表达方式。??   例如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.??   直译:一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩就不是男孩。??   意译:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。??   直译译文让人费解,意译译文因使用了中国典故不但再现了原文内容而且易于理解。??   (2)文体关系。   语言使用环境多种多样,语言表达方式随交际场合、对象的变化而变化,文体可按交际场合与内容分为普通语、文学语和专门语。原作是什么文体风格,译作也应是什么风格,译文既要忠实于原文的优美词句,也要如实表现出它的不足。??    例如: Look before you leap.??    直译:在跳之前你先看一看。??    意译:三思而后行/ 深思熟虑而后行。??    由于原文是谚语,在译文中则应体现出它的这一表达形式,直译译文虽然很清楚的表达了原文的字面意义,却未能体现出它的暗含意义和文体。意译译文不仅在语意上同原文一致而且是中国人所熟知的谚语,体现出了原文的文体,所以这句话更适于采用意译法来进行翻译。??   2.中西方读者的差异??    (1) 语言文化差异。   语言是人们在社会中使用的交际工具,因此,语言的意义与社会文化息息相关。社会不同,文化不同。中西方人民的好恶及生活习惯也存在着一定的差别,这就要求在翻译时应尽可能的符合译入语读者的文化习惯,以免引起费解、误解现象。??    例如: Why is the river ri

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档