MTI教学的研究从“评析”中提升实践能力.docVIP

MTI教学的研究从“评析”中提升实践能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI教学的研究从“评析”中提升实践能力

MTI教学的研究从“评析”中提升实践能力   本文为西华大学外语学院语言学及应用语言学重点学科成果(XZD1907-09)之一   【摘 要】 MTI(翻译硕士)的核心课程“应用汉英翻译”课程的实践性决定了必须注重学习者翻译实际能力的培养。本文以“实例―评析”的形式和“三贴近”原则分析了提升学习者实践能力的策略,以期提高教学质量。   【关键词】 应用汉英翻译;评析;实践能力;提升策略   一、“应用汉英翻译”的重要性   从涉及的内容上讲,“应用汉英翻译”包括政府文件、企业宣传、旅游文本、公示语、广告标牌,等等;从本质上讲,“应用汉英翻译”具有“外宣”的性质,因为译文的预想读者是不懂汉语,且母语或二语是英语的受众,因此它属于跨文化的传播活动(罗选民,2008:91-92)。近年来,为提升我国的“软实力”,外宣翻译已经成为业内研究的热点,很多专家学者都有撰文,论及“三贴近”、“内外有别”、“再构思”、“再表达”“重构”等等观点(黄友义:2008;陈小蔚:2007;刘亚猛:2004)。   “软实力”一词最早是由美国前国防部部长助理、哈佛大学肯尼迪学院院长约瑟夫?奈提出来的(李双伍:2005)。他认为“实力”是指影响别人以达到你想要达到的目的的能力,实现方式有三种:威胁(大棒)、利诱(胡萝卜)、吸引(自由选择),其中第三种就是“软实力”。包括意识形态、价值观念、社会制度、发展模式、民族凝聚力、文化吸引力、国际影响力与形象,其中核心在价值观。   在国际政治舞台上,“软实力”的关键是“不战而屈人之心”(王银泉,2009:4)。   无论电视节目还是企业宣传、旅游文本、公示语、广告标牌,只要预想的受众是讲英语受众,就必然涉及语言的翻译和文化的传播。因此,在实现中华民族的伟大复兴的历史时期,在提升国家的综合国力及“引进来”、“走出去”的背景下,应用汉英翻译的重要性是不言而喻的。   二、在实例评析中培养提升能力   “三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外的思维习惯)(黄友义:2007:27)是汉英(外宣)翻译的总体指导原则。具体到“应用汉英翻译”这门课程的教学上,又有翻译了理论和翻译策略问题。“信”、“达”、“雅”,“功能论”、“目的论”,“归化”、“异化”,“直译”、“意译”、“直译加注”等等是必然要讲的;“语言文化差异”,“思维表达习惯差异”,“文化认同”,“受众感受”等也不可避免地是要涉及的,但最关键的是具体的翻译中怎样运用这些理论、策略、技巧的问题。   由于课时有限(每周一次,两节,总课时36),在实践中,通过摸索我们探究出了“评析,重翻译过程;语言组织、受众感受统揽”的路子,对优秀的译文进行“评析”,把翻译主体的选择过程――为何这样译而不那样译进行解析;对需要改进的译文提出改进意见,以此来积累素材,积累经验,拓展视野,提高学习者的认识层次,切实培养实战经验。   限于篇幅,同时也为了讨论的便利,以下例子的评析不按文本类型列出,但涉及应用汉英翻译的多数文本类型,并加按语,以便说明该文内各例所涉及的翻译理论的方面及该文内省略了的相关讲解。   例1 “文明单位” Role Model(王银泉,2009:84-86)   评析:“文明单位”是我国家喻户晓的一个词语,长期被误译为Civilized Unit。之所以如此,首先是因为没有很准确地理解汉语本身的意思:这里的“文明”显然不是与“不文明”、“野蛮”想比较的,而是:某“单位”在某方面“做得好”,“达标了”,作为榜样来宣传;对被授予单位是一种荣誉,希望其他“单位”向该单位看齐。另外,在我国,不论是工厂,公司,学校等,都是“单位”。 对于为什么翻译为Role Model,王先生有长篇的说明,但笔者觉得,还可以视具体“单位”(或公司,或学校等)来确定译为Role Company/Corporation/School。   按:中国特色词汇和表述的翻译   例2 你们的成才是我们的骄傲(食堂标语) Our service is for your achievement.   评析:这句话是站在食堂职工的角度写给学生们的,既体现了食堂职工劳动的价值,有饱含着食堂职工对学生们的期望。这样翻译的原因有二:其一是“你们学校食堂几点开饭?”译为When is lunch served on your campus?其二是,什么叫“成才”?既然“成功人士”的译文是men of achievements,所以选用了achievements一词。   按:公示语的翻译   例3 床上用品学校提供,新生不必自购。Freshmen don’t need to buy bed-wares as they are available

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档