PACTE翻译的模式视域下政府网站英译误译的研究.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约8.83千字
  • 约 15页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报

PACTE翻译的模式视域下政府网站英译误译的研究.doc

PACTE翻译的模式视域下政府网站英译误译的研究

PACTE翻译的模式视域下政府网站英译误译的研究   摘 要:作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。   关键词:政府网站误译;PACTE翻译模式;翻译能力缺失   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0117-03   在全球化的今天,外宣对每个国家都至关重要,中国也不例外。通过外宣,国家形象可以得以树立,国家文化也得以弘扬。因此,随着英语成为世界语言,我国各级政府部门都建立了与汉语网站相对应的英文网站,这些英文网站在加强对外宣传、对外交流和对外服务等方面发挥着重要的作用。随着中国国际地位的提高,对这些英文网站的研究也越来越多。然而,令人遗憾的是,这些网站的英文翻译中尚存在着各种问题,这无疑会在很大程度上阻碍中国形象的树立以及中国文化的传播。   经笔者研究,目前对网站翻译的研究大多是翻译理论出发,并提出相关的翻译技巧或策略, 而从网站翻译译者的能力出发进行探讨的尚在少数,故本文拟以PACTE翻译能力模式为理论框架,通过实例研究政府网站英译中存在的各种误译现象,找出译者相??翻译能力的缺失,以期为未来网站翻译及翻译人才培养等相关研究提供一定的借鉴。   1 理论基础:PACTE翻译模式   PACTE小组(西班牙巴塞罗那自治大学翻译系翻译能力习得与评估过程小组)自1997年开始便致力于从整体角度出发,用实证―实验的方法研究翻译能力及翻译习得,该小组将翻译能力定义为“从事翻译所必备的潜在知识体系”。PACTE小组还构建了自己的翻译能力模式,认为翻译能力包括五个子能力即双语能力(Bilingual sub-competence)、语言外能力(Extra-linguistic sub-competence)、翻译知识能力(Knowledge about translation)、工具能力(Instrumental sub-competence)和策略能力(Strategic sub-competence),以及心理生理因素(Psycho-physiological components)。由于所有双语人士都拥有一定的双语知识和语言外知识,因此该小组将策略能力、工具能力和翻译知识能力划分为翻译专属能力[1]35。   本文以PACTE翻译模式为框架,并结合网站翻译的文本特点和政府网站翻译时应遵循的原则,对政府网站翻译中出现的误译现象进行探讨。论文通过将误译现象与PACTE模型中各项翻译子能力进行对应,分析出误译原因,即译者某项或某些翻译子能力的缺失,希望对未来政府网站英译研究和译者能力培养提供一定的帮助。   2 网站翻译的文本特点及翻译原则   德国功能主义翻译理论的代表人物莱斯(K.Reiss)把文本的主要功能分为三类:信息功能(informative function)、表达功能(expressive function)和呼唤功能(vocative function),而文本类型则是决定翻译方法的前提[2]。对于信息功能的文本,译文应直白晓畅地充分传达原文的内容,无累赘现象,必要时需要将远恩的隐含意义显化。对于表达功能的文本,译文应传达原文的审美及艺术形式,译者应采用原文作者的视角。对于呼唤功能的文本,译文应在读者那里产生预想的反应,翻译应采取归化法,达到个人创造与原文同等的效果[3]。政府网站一般含有功能不同的几个版块,包括新闻报道、旅游文化、政务公开等。因此,译者在进行英译时,应根据不同版块所属的文本类型而采取不同的翻译策略和翻译方法,使译文符合相应的文本特点。   政府网站的英译属于外宣翻译的一种,因此译者在翻译过程中也必须遵循外宣翻译的原则。网站英译的目标读者为国外群体,所以译者翻译时一定要考虑受众的认知需求。正如黄友义教授所言:“除去所有翻译工作都要遵循的‘信、达、雅’标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则”[4]。   3 网站误译案例及翻译能力的缺失   笔者以浙江省政府工作网站英文版为例,探讨其在英文翻译中存在的问题,希望能够得到广大读者、译者和政府相关工作人员的重视。   3.1 语言文字错误,双语能力缺失   语言文字错误包括词汇、语法以及语篇衔接等方面的错误。这些错误不仅会影响读者的理解,更在最基本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档