- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI口译方向教学的现状的研究及对策
MTI口译方向教学的现状的研究及对策
[摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。
[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策
[中图分类号]F270 [文献标识码]B
一、引言
与笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期。1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课。随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。
翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。随着我国国际竞争力不断提高,我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。截止目前这一数字已经达到160多。MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。
二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题
MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:
(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性
目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出。大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时。利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。
总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。
(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养
据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语
您可能关注的文档
最近下载
- 《九年级学生数学典型错题的成因及对策研究》实施方案.docx
- 建设工程施工专业分包合同示范文本GF-2003-0213.pdf VIP
- 变废为宝演绎精彩——初中数学易错题归因之我见 .pdf VIP
- 个人纪律作风自查报告.docx VIP
- 错题归因法解析(中小学生教育).pptx VIP
- 城市地铁车辆车钩缓冲装置行业技术规范 - 中国城市轨道交通协会.pdf VIP
- 537初中数学学生的典型错题成因及防范措施的研究的结题报告.pptx VIP
- CNCA-CURC-07:2019 城市轨道交通装备产品认证实施规则 特定要求—城市轨道交通车辆车钩缓冲装置.pdf VIP
- 校园流感防控技术操作指南(简易版、完整版)说明书.pdf
- LD350变频器说明书V2.0.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)