中韩语言差异及对教学的影响探析.docVIP

中韩语言差异及对教学的影响探析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中韩语言差异及对教学的影响探析

中韩语言差异及对教学的影响探析   摘 要:近年来,随着中国国际地位的提高,汉语热不断升温,来中国学习汉语的留学生越来越多,尤其是来自韩国的留学生几乎遍及大江南北。当然,在全球学习韩语的国家中,中国学生也绝对是占据大部分比例的。因此,本文从中韩语言对比中找出中韩语言的相似处与不同处,为中韩语研究学习提供一些参考。   关键词:中韩;语言差异;相似性;教学影响   全球各国的交往越来越频繁,语言是各国交流的有效平台,这种趋势将语言对比研究推到了语言学研究的前沿。1992年中韩两国建立外交关系之后,在政治、经济、文化等方面频繁交往,在中国的韩国留学生占所有国家在华留学生的40%。在全世界学习韩语的人群中,中国学生占60%以上,所以中韩语言研究也变得越来越受关注。   一、中韩语言对比的相似性   (1)中韩语音的相似性。韩语单元音和复元音与汉语韵母发音相似。如韩语单元音中有五个与汉语舌面元音发音相同;韩语中复合元音的结构特点看,与汉语复合韵母的发音特点基本相同。韩语辅音中和汉语声母中有几组发音部位、发音方法基本相同,发音十分相似。韩语与汉语的一些发音方法相近,如清擦音、双唇、浊鼻音、不送气音与送气音的对应等。学生在学习这些声母的时候,可以充分地利用其母语的正迁移作用,借助于母语中相应的辅音,快速掌握发音方法。   (2)中韩词汇的相似性。韩国语中的汉字词语约占词汇总数的60% ,而在历史上所占的比例更大。这些汉字词语为韩国人学习汉语提供了便利的条件。   韩语很多汉字词与汉语中的某些词语完全对应,“形”同并且“义”也几乎相同。如数量词类的“一层、一月、一日、”等;名词类的“国际、电话、交通”等;动词类的“尊敬、研究、发展 ”等;形容词类的“满足、贵重、亲切 ”等;副词类的“大约、果然”等。这些词不仅是词义相同,发音也很相似,有助于他们理解、记忆,在短时间内掌握更多的汉语词,并且很准确地运用。   有些韩国语汉字词和汉语词词义相同,只是汉字书写顺序相反。这类词语只需在教学中将顺序改正过来。如汉语中的“限制、设施、迫切、黑暗、减轻、介绍、拥抱”等,与韩语中的“制限、施设、切迫、暗黑、轻减、绍介、抱拥 ”等词语只是顺序不同。   (3)中韩文化的一致性。留学生的汉语学习过程既受到母语迁移的影响,也受到母语文化迁移的影响。留学生在跨文化交际中,常会自觉或不自觉地运用母语文化的观念、行为方式来实现目的语交际中的文化行为功能。从中韩两国的文化背景来说,两国地理近、历史近、文化近,这造成韩国学生对反映汉族传统的民俗、礼仪及精神文化生活方面的词语有较强的理解力。中韩两国都经历了漫长的封建社会,共同尊奉孔孟的儒家思想,此外我们也注意到,中韩两国的文化在精神领域内的认同程度大大高于其具体的物质生活方式。因而韩国学生在汉语学习过程中对中国传统文化很容易理解,并能在言语交际过程中自觉遵从。   二、中韩语言对比的差异性   尽管韩语与汉语在语言结构和文化背景等方面有着许多的相似性,但它们毕竟是属于两个完全不同的语言体系。汉语属于汉藏语系,韩语属于阿尔泰语系。无论是语音、词汇,还是语法、语用等各方面都存在极大的差异。   (1)韩语和汉语的差异性突出表现在语法特征上。韩语的基本语序是主语—宾语—动词。这种母语语序带来的直接结果是在初级阶段韩国学生经常出现动宾倒置的语法错误。如:“我饭吃”等。韩国语是用动词结尾的语言,动词永远是句子的最后一个成分,在韩语里,修饰语和短语都放在被修饰词语的前面,形容词在名词前面,副词在动词前面。但汉语中的动补结构是以动词为中心的偏正结构,修饰语放在动词之后,补语有可能成为句子的最后一个成分。在汉语学习的中高级阶段,韩国学生常常会将汉语动补结构的语序改变,如“小强吃饭了一小时”。   韩语复句与汉语表现手法不同。韩语分句之间用连接词尾表示,表示各种关系的连接词尾放在两个分句之间。而汉语是借助关联词或用意合法,用结构助词和一些虚词暗示复句之间的关系。因而汉语关联词的学习是韩国学生的一个难点。韩语本身也有量词,有些量词是音译的汉字词。但汉语的量词比韩语量词分工细致而且更为丰富。韩国学生经常简单地从自己的母语出发去理解和使用量词,造成语言的偏误,如“一个裤子”等等。   (2)韩语汉字词与汉语词语的差异。韩国语中大量汉字词,给韩国学生既带来方便,又带来障碍,其原因在于汉语词汇和韩国语汉字词中,虽存在大量与汉语基本“同形同义 ”词,但其在汉语中的用法、意义及感情色彩均有不同。如“关心 ”,韩国语只能用作名词,而汉语还可以用作动词。如“独身”,汉语和韩国语均表示“没有配偶的人”,但韩国语还表示“没有兄弟姊妹的人”;汉语中一些含有褒义的词语在韩国语中变成了贬义。例如“欢乐”,韩国语常用来表示“拈花惹草”“寻欢作

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档