俄语成语翻译的策略.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约4.35千字
  • 约 10页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报
俄语成语翻译的策略

俄语成语翻译的策略   摘 要:俄语成语是一种特殊的语言单位,在言语交际中发挥着重要的作用。俄语成语是对经典思想和概念的简洁表达,富有形象性。使用俄语成语可以增加语言的表现力和形象性,提升文章的感召力和号召性。此外,俄语成语中蕴含的哲理大都具有世界性,存在跨民族的可能性、必要性。俄语成语大都有一定的文化底蕴,在翻译时要注意把握这些难点。   关键词:俄语成语 翻译 方法选择   一、俄语成语(фразеологизм)概述   俄语成语的概念与汉语中成语的概念不同。广义来说,不单单指长期沿用、格式固定、具有典故的言语类型,还包括谚语、俗语、惯用语、名言、警句等。   俄语谚语(пословица)通常是在民间广为流传、言简意赅且具有训诫意义的箴言。如Век живи, век учись.(活到老,学到老。);Повторение- мать учения.(复习是学习之母);Тише едешь, дальше будешь.(宁静致远);Ум хорошо, а два лучше.(人多智广/集思广益);Язык до Киева доведёт.(舌头能领你到基辅/行路能开口,天下随便走。俄语谚语通常是句子,而不是短语。   俄语俗语(поговорка)也多是民间创作,多采取短语的形式,而不是句子。其与俄语谚语的区别在于:俄语谚语多直接说出告诫,而俗语多采取

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档