从“中剧热”看全球化中跨文化翻译的策略.docVIP

从“中剧热”看全球化中跨文化翻译的策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“中剧热”看全球化中跨文化翻译的策略

从“中剧热”看全球化中跨文化翻译的策略   [摘要]继“韩剧热”“美剧热”之后,出现了新的“中剧热”,从其翻译中可以看到在全球化进程中,跨文化翻译开始越来越多地呈现出一些不同于以往的新趋向,因此,跨文化翻译应相应地采用不同的翻译策略。区分受众人群,因时因地制宜,大胆“异化”,让语言在竞争中求生存,同时也要注意受众的接受度,只有这样,才能真正实现翻译的跨文化交流的最终目的,加速跨文化无障碍。   [关键词]中剧热;全球化;跨文化翻译;翻译趋向   一、引言   “我们面对的一个现实是,外国人比以往任何一个时期都想更深入地了解中国。”中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义这样说道。近日,一则《外国也有“中剧fans”》的帖子激起千层浪,引发了一轮“中剧热”。这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。如《士兵突击》(Soldier,GO!)中把许三多的名字翻译成Sandor Xu,三多的音译,加上adorable的词根,许三多瞬间可爱、洋气了许多。无论是一直流行的韩剧热、美剧热、日剧热,还是最近出现的中剧热,在全球化进程加快的今天,其中的跨文化翻译都呈现出与以前的文学翻译等不一样的趋势,如在中剧《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,直接被翻译为“I only came to get soy sauce ”。这在翻译中明显不符合对方文化的“异化”翻译风格被越来越多地使用,且受到了很多受众的追捧,甚至形成了一种时尚和潮流,又如美剧The Big Bang Theory《生活大爆炸》中,主角们常说的一句:Here we go!(又来了!)或FYI(for your information),也都成为众多美剧爱好者常用的语句。因此,这一现象也引发了对全球化环境中的跨文化翻译的思考。   在全球化的今天,作为跨文化交际活动的翻译绝不仅仅是一种语言对另一种语言的简单转换,而是要求在翻译的同时,淋漓尽致地传递各民族文化氛围,最大限度地再现不同民族文化的特色与差异。过去在翻译中,人们常把不同文化的不同表达方式换成本国化,即“随乡入俗”,甚至有一本知名的大型文学翻译词典曾经指出,像“No rose without a thorn”(“没有玫瑰不带刺的!”)这类外国的表达方式就应该译成“有利即有弊”之类的中国的表达方式,认为这样的翻译“是准确地表达了作者原意”。其实,译成“没有玫瑰不带刺的”反而更惟妙惟肖地反映出玫瑰“既芳香,却又多刺”的特征,既形象,又浪漫,并且丰富了我们的语言表达,何乐而不为呢?鉴于此,本文力图以目前出现的“中剧热”为切入点,来分析全球化环境中跨文化翻译所表现出的新趋向,希望以此来更好地指导跨文化翻译实践。   二、影视跨文化翻译在全球化环境中的新趋向   (一)区分受众人群,采取不同翻译策略   在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。正因为如此,鲁迅所在的时代以宣传民主、科学,唤醒民众的意识为目的,而当时翻译的受众人群也多为青年及学生,在当时的时代,由于长期的闭塞和对外界的完全不了解,翻译必然要以人们熟悉的事物或方式来进行,这可能也解释了杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》版本与霍克斯版本采取不同翻译策略的原因吧。然而今天,我们处于一个文化大融合的全球化阶段,崭新的时代背景使得翻译不再局限于过去的文体、风格或内容,而是成了一个进一步了解他国文化的一个载体。而影视的受众也与过去完全不同,据网上论坛一份对美剧受众群的调查数据显示:美剧的受众集中在19~40岁的中青年,且71~85%的美剧观众具有大专或更高的教育背景,受教育程度较高。因此,目前的美剧翻译中“异化”的情况屡见不鲜。“异化”翻译的目的是突破目标语言的翻译常规,保持原文的异国情调,使异国文化进入目的国,扩大其文化在目的国的影响。译者在翻译时应该充分信任受众的智力和想象力足够了解外国文化的特异性。同时,翻译应发挥其文化交流的作用。如,美剧中常出现这样的话:“Oh,my lord!”“Oh,my God!”或“In the name of Christ.”按照美国宗教的习惯翻译为“上帝”,观众完全可以理解,因为我们已经处于全球化的环境中,对于外部世界不再是一无所知,而如果此处我们翻译为“天啊,佛祖!”或“以佛祖的名义”,那么观众才会觉得更别扭。这就好像你听到凯撒大帝称自己为“朕”,英国封建时期的大臣称他们的国王为“皇上”一样,让人听着就会难受,明明不是一个文化里的,非要硬搬到本文化里去,那结果就会这样。   而中剧,尽管还

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档