大学英语四级考试汉英翻译的技巧提炼分析及例证.doc

大学英语四级考试汉英翻译的技巧提炼分析及例证.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级考试汉英翻译的技巧提炼分析及例证

大学英语四级考试汉英翻译的技巧提炼分析及例证   【摘要】笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。   【关键词】大学英语四级考试 汉英翻译 翻译技巧   翻译位于语言听、说、读、写、译五大技能最阶段,是对语言知识的综合运用。大学英语四级段落翻译要求考生在30分钟内完成长达150字左右的翻译任务,且译文表达流畅,时态运用准确,可以说这对考生英语综合实力既是残酷的挑战也是严峻的考验。笔者认为,动笔翻译前,考生首先要理清汉语句子的主干结构,仔细推敲汉语传达的信息、逻辑关系。这个工作看似简单但也十分必要。翻译是一项高要求的双语实践活动,考生除了做好以上译前工作之外,还需要在日常学习过程中努力夯实英语语言基础的同时掌握基本的汉英翻译技巧,对此,笔者研究了最近几年全国大学英语四级考试的翻译题材及参考译文,提炼出以下几点考生必备的汉英翻译技巧:   一、句子主干提炼(Main Structure Refining)   汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语句子时,首先需要对汉语句子做“瘦身手术”,在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。   例1:中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题)   主干提炼:长城是工程。   主干翻译:The Great Wall is a project.   全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.   例2:在这片深厚的土地上,各国各族人民创造了各自灿烂的文化,为世界文化多样性的繁荣做出了精彩的证明。   主干提炼:人民创造了文化。   主干翻译:People have created cultures.   全句翻译:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定语从句主干由“which”引出:文化做出证明)   二、句子结构重组(Restructuring)   汉英两种不同的语言体系决定了其不同的语法规则和表达顺序。当汉语句子结构完整,句子主干清晰,符合英语语法结构要求时,句子不需要做任何调整,顺句驱动即可。当汉语句子冗长或翻译不符合译入语英语的表达习惯,会造成信息传递不清时,需要根据英语句子间的逻辑关系,采取拆分、合并、改变修饰成分顺序等措施。   例1:许多人喜欢中餐。(2013.12四级真题)   Many people like Chinese food.(顺句驱动)   例2:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12四级真题)   Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common―they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重组: 将汉语两个句字组合成一个英语句子)   三、词性转换(Conversion in Word Class)   汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。词性转换种类繁多,应视上下文语境及英语不同句子结构安排要求而定。以下例子仅作“举一反三,抛砖引玉”之用,不再赘述。   例1:我不太熟悉这座城市。   I’m not very familiar with this city. (汉语动词“熟悉”转换成英语形容词“familiar”)   例2

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档