外国人名汉译若干基本的原则探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国人名汉译若干基本的原则探析

外国人名汉译若干基本的原则探析   摘 要:以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。   关键词:外国人名,翻译   中图分类号:N04;H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)01-0044-05   引 言   长期以来,我国翻译界对于外国人名的译名一直存在一些分歧和争议。在翻译实践中,同一个外国人名被翻译为不同中文译名的现象屡有出现,这种一名二译甚至多译的现象既反映了当前翻译市场存在的一定程度的混乱,也不利于翻译事业的发展,会造成国际交往的混乱和障碍。笔者试图对外国人名翻译过程中的错译误译原因进行分析,同时就外国人名翻译的一些基本原则进行探讨(有固定汉字拼写法的日本、韩国、朝鲜、越南等国公民的姓名翻译不在本文探讨范围之内)。   一 奥巴马的一名二译   民主党总统候选人Barack Obama在举世瞩目的2008年美国总统大选中,创造了美国历史纪录。2012年的总统大选中,他更是以压倒性优势成功连任。   颇有意思的是,在我国媒体报道中,读者不难发现,Barack Obama的名字出现了至少两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”,而且皆来自权威媒体,网络搜索就能找到大量例证。虽然说关心天下者已经无人不知,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”其实就是同一个人,但是,其中文名不同却也是不争的事实。   那么,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”,究竟孰是孰非?目前我国官方采用的译名已从奥巴马在美国总统大选中登台亮相初期时的“巴拉克”改为“贝拉克”,奥巴马与他父亲同名,而Barack这个名字来自肯尼亚的斯瓦希里语,意为“上天福佑”。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能,而既然后者习惯上被译为“巴拉克”,前者同样用“巴拉克”作为中文译名也未尝不可,而且,外国人名翻译中的一个基本原则是约定俗成,既然Barack Obama的名字早先已经使用了“巴拉克”这一译名并且已经广为接受,后来改为“贝拉克”又是因何而起呢?笔者认为完全没有这个必要。   二 “望文生音”——外国人名   翻译中的一大问题   众所周知,人名属于专有名词,而专有名词的翻译通常有三大原则,即音译为主、名从主人、约定俗成。关于外国人名翻译,我们长期以来坚持的首要翻译原则就是音译。著名学者戴问天曾在《再谈外国人名(及地名)翻译问题》一文中指出,外国人名通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即使意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,如“牛津”“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译[1]。但是,Barack Obama的一名二译提醒我们,在翻译外国人名的时候,已经出现了两大问题:一是译名读音与外文读音不是很接近;二是同一个外国人却被我们翻译成了不同的译名。   外国人名的官方译名基本上是通过新华社译名室的工作人员来确定的,新华社定期发布的国外政坛要人的姓名翻译也是由他们完成的。然而,即便是这样的权威机构翻译的外国政要姓名也未必完全经得起推敲,新华社资深译审刘炳章先生指出,回顾一下现在流行的一些专名的译法,可以看出问题不少,就人名来说,很多名人的译法不准确,例如“尼克松”就不如港台译的“尼克森”准确,“基辛格”不如译作“基辛杰”,“里根”不如台湾译的“雷根”准确,“布什”也不如台湾译的“布希”更为接近原文读音[2]。   “望文生音”可以说是长期以来外国人名翻译出现错误的比较典型原因,而更深层的细节原因可能是译者在翻译这些外国人名的时候“只见其字,不闻其声”,也就是只看到了文字,但却不知道怎么发音。虽然在大多数情况下可以根据读音规律去判断,但是英语中出现的人名,其出处并非仅仅是英语这一单一语种,因此,即使面对的是英语拼写的人名,却未必能够确定其读音。如美国副总统Joseph Robinette Biden,如果光是从文字以及读音基本规律去分析,其姓很有可能会被翻译为“比登”,但是,Biden的准确发音为[baidn],所以应该译“拜登”,这也是目前采用的统一译名。又如,俄罗斯总统Putin,由于俄罗斯语有软音化的特性,所以,Putin不译作“普丁”而应译为“普京”。对此现象,陈刚在同一篇文章中提到,英语有一些名字是同形不同音,如Berkeley英音为[ba:kli],美音为[be:kli],所以应分别译为“巴克莱”和“贝克莱”(约定俗成的除外)。还有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”,应译为“毛姆”。因其中的gh不发音。其实,著名球星Beckham的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档