- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级考试2013新题型汉英翻译的策略分析
大学英语四六级考试2013新题型汉英翻译的策略分析
摘 要: 本文分析了汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位,提出了四六级汉英翻译的基本原则,然后从处理原文的技巧、翻译技巧的综合运用、修改润色等方面着重分析了四六级汉英翻译的有效解题策略。
关键词: 翻译策略 翻译技巧 大学英语四六级考试
一、汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位
全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月发出通知,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整。调整后的四级和六级的试卷结构和测试题型相同。有关翻译方面的调整为原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字,时间从原来的5分钟增加到30分钟,所占分数比例从原来的5%上升到15%。可见翻译在大学英语四、六级考试中的地位日趋重要。
此次改革对翻译能力的要求,已达到了教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力的较高要求,即“汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧”。可见四六级考试正是考查学生英语能力是否达到教育部所规定的大学英语课程要求的标准,对翻译的要求大大提高了。
二、大学英语四六级汉英翻译的基本原则
语言是承载文化的工具,不同语言的翻译过程可以说是不同文化的转换。陈宏薇教授曾指出:“汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是他们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展、被具有不用心理文化的人长期使用而形成的。”因此,“学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础”。
汉语和英语的差异,本质上也是文化的差异。基于不同的文化背景,产生了汉英不同的表达习惯,比如,汉语重语义,英语重结构。著名语言学家王力先生说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,在讲汉语的环境中,人们的表达习惯重直觉、重具象;讲英语的人士重逻辑、重理性。在连接方式上,汉语隐形,连接词很少出现或不出现,即意合(parataxis);英语显性,连接词出现,为形合(hypotaxis)。组句方式上汉语里动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语及限定语,形成严谨的树状结构。依据汉英这些不同的句子结构特点,译者在汉翻英的过程中,要正确判断原句的句子结构,按照目标译语英语的句子结构习惯,把原语汉语补充连接手段,实现英语的显性连接,同时掌握原句内在联系,正确合句或断句,让其具有英语严谨的逻辑性特点。
除此之外,汉英语言的不同表达习惯还体现在汉语多分句,英语多短句;汉语多主动,英语多被动;汉语多重复,英语多变化;汉语多名词,英语多动词等方面,这都要求译者在汉英翻译的过程中,如陈教授指出的,基于汉英语言文化对比进行翻译任务。
三、大学英语四六级汉英翻译的有效解题策略
汉英翻译在大学英语四、六级考试2013年改革之前的难度系数为0.89,改革后的难度系数为0.95,使得不少考生犯了难,认为四六级考试难度加大,过级困难。其实翻译题属于主观题,既然翻译方法各异,答案自然有不同的风格。没有绝对的正确答案,也没有僵硬的扣分标准。汉英翻译的评分标准综述,未作答或只有几个孤立字(0分),支离破碎(1-3分),仅表达了一小部分意思(4-6分),勉强表达了意思(7-9分),基本表达了意思(10-12分),准确表达了意思(13-15分)。因此,考生在备考过程中积极探索有效的解题策略,就不难得高分。
(一)处理原文
通读原文,获得总体印象。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会等方面。这就要求考生平时多关注这些方面的英文表达,可以多看21st Century,China Daily等报纸,并专门背诵有关中国文化的词汇。理解原文中的语言现象和逻辑关系,根据内容处理汉语句子,找出句子的主干,确定主语;根据逻辑关系断句或是合句;意义重复的汉字删除。这部分需要7分钟。
(二)综合汉英翻译方法技巧进行翻译
这部分是整个翻译题的重头戏,包括遣词造句、汉英语言文化转换等,在草稿纸上进行创作,需要花15分钟。汉英翻译的方法很多,基本方法是直译和意译。直译既保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子结构,但不是死译。意译只保持原文内容,不保持原文形式,更多考虑英语的特点。两种翻译方法相互联系互为补充,可以并用。四六级考试的翻译题内容不涉及诗歌著作等,更多时候应该考虑意译的方法,然后基于汉英不同的语言文化差异,考虑英语语
原创力文档


文档评论(0)