多维协作视域下陕西对外宣传材料英译的研究.docVIP

多维协作视域下陕西对外宣传材料英译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多维协作视域下陕西对外宣传材料英译的研究

多维协作视域下陕西对外宣传材料英译的研究   【摘要】本文结合第十八届西洽会外宣资料英译实例,从多维协作的视角探讨在外宣翻译中要研究受众的接受习惯,建立受众认同,达到外宣的最佳效果,同时政府还要加强外宣翻译监管。   【关键词】外宣翻译 多维协作 西洽会   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0077-02   随着我国国际地位的不断提升,对外经济文化交流日益频繁,对外宣传的重要性日益彰显。政府文件、经贸洽谈会材料,广告、电视、旅游都需要对外宣传,各个地区城市也加强了对外宣传的力度,但令人遗憾的是效果并不理想。这需要我们在目前外宣材料翻译存在的问题上加强思考和努力,从多维协作的角度争取受众的“认同”。   一、陕西对外宣传材料翻译   陕西历史悠久,文化灿烂,是中华民族的重要发祥地之一。西部大开发以来,陕西经济发展迅速,综合实力大幅提升,以积极的姿态迎接国内外宾朋前来旅游投资,近几年加大了海外宣传力度。2011年“世界园艺博览会”在西安召开,这是“世园会”第一次青睐一个中国内陆城市。西安倾力打造了“盛世长安”等一系列配有中英文字幕的对外宣传片,同时制作出很多双语的宣传资料和画册。2012年主办的“感知陕西,尽览人文”全国电视联合采访活动,是中国电视对外宣传的大手笔。《中国陕西》一书,全面介绍陕西各方面的情况,其中大型画册《魅力汉中》是体现外宣意识的精品之作。2014年2月完成制作的《大美陕西》电视对外宣传片从自然风貌、历史遗迹、人文资源等方面,立体化地展示了一个大美的、充满朝气的陕西。以生动的画面、美妙的音乐、凝练的解说和英文字幕于一体对全世界宣传陕西。2014年5月第十八届及2015年第十九届中国东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路国际博览会盛大开幕,西安,这个几番繁华的古丝绸之路起点城市再一次为世人瞩目,又一次开启了项目和资本对接的盛宴。陕西作为新欧亚大陆桥的重要枢纽,在能源、科技、旅游、农业等方面实力雄厚,与丝绸之路经济沿线国家和地区优势互补、共建“丝绸之路经带”。政府和企业借助这些平台对外宣传自己的特色优势、资源优势、产品优势等以获取预期的商业效果。但是翻译质量问题是陕西对外宣传与文化交流的瓶颈性阻碍。   二、西洽会外宣资料英译中现存的问题   笔者试图以第十八届东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路博览会的《境外嘉宾参会手册》和《陕西2014投资贸易指南》英译问题为例,从多维协作的角度深入剖析造成地区外宣英译问题的原因,并提出对策;探讨在地区外宣实践中研究国外受众的接受习惯,建立受众认同,提高对外宣传效果。   1.单词拼写及语法错误   由于译者英文水平不过关或粗心大意,或者文字输入编辑工作不认真,审稿过程的不仔细等原因,导致译文出现单词拼写、标点、大小写错误和语法错误等,这些错误是翻译的硬伤。错误举例如下(划线为笔者所加)   例一:subject to the overall arrangement of the Invitation and Receptln office   无需对照原文即可发现Receptln拼写错误,应该是Reception,这是文字编辑和审稿不仔细的结果,而且此错误在《参会手册》中多次出现,影响译文读者的阅读,并给他们留下不好的印象。   2.译文语言表达不地道,可接受性差   准确理解原语并在译文中恰当、地道地传达是翻译中关键的一步。但笔者在西洽会外宣材料翻译中还发现许多词汇层面的问题,主要问题有机械对应、用词不符合译文表达习惯、中式英语、搭配错误等。如有些词采取机械对应的译法,字面上似乎对等,但会使目标语读者不知所云,理解费力甚至产生别的联想意义。   例如,在《参会手册》境外嘉宾主要活动安排中有一项,原文:省委省政府主要领导集中会见活动。译文:Concentrated Meeting Activities of Main Leaders in Provincial Party Committee and Provincial Government。   Concentrate在英语中经常和on搭配使用,表示“集中注意力于某事”,用在此处不妥,这样的机械对应翻译让读者根本无法理解,甚至觉得可笑。   如《参会手册》目录中,原文“境外嘉宾主要活动安排”,译文“Main Activities Schedule for Overseas Guests”,分析可知,这是词对词的翻译,并且存在语法错误,“Activities”应为单数,意义上看表面似乎对等,但英语不这样表达,应改为“Schedule for Overseas Guests”。再比如,作为分会场之一的“西安华南城”直译为“Xi’an Ch

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档