- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译的策略的研究
广告翻译的策略的研究
摘 要: 广告是生活当中常见的一种宣传形式,广告语言则是其重要组成部分。市场逐步国际化,我国产品想要走出国门,或是外来产品想要进军我国市场,其中广告语宣传是制胜的关键因素之一。作者通过对数以千计的广告语研究,概括出广告语翻译的六大基本翻译策略―――直译、意译、创译、??译、缩译和套译。
关键词: 广告 翻译 策略
一、广告语翻译基本策略
1.直译(Literal Translation)
所谓直译,是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。此种译法适合于中英语言或文化中存在对等概念的广告语,其原语一般比较简单明了、句式结构完整简洁。
例1:百事可乐
Ask for more!
渴望无限。
例2:罗西尼表
Time always follows me.
时间因我存在。
例3:雷达牌驱虫剂
蚊子杀、杀、杀。
Mosquito bye bye bye.
以上译文,无论中英或英中翻译,均采用了直译策略。原文都很简洁明了,译文从语义和句式结构上与原文基本一致,实现了完美地将原文的深层和表层信息对等地转换成译文。
2.意译(Free Translation)
意译是相对直译提出的一个概念,通常指取原文内容和舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,允许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。在中英语言及文化中存在差异的广告语,对译员而言,意译可使其适当的自由发挥,达到广告语翻译的目的。
例1:青岛啤酒
Live your dream.
激情成就梦想。
例2:国泰航空
Now you are really flying.
飞跃人生,非凡感受。
例3:UPS快递
On time,every time.
准时的典范。
上述例子均采用了意译策略,原文与译文并非像直译那样一一对应,但原文广告语的精髓在译文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直译成“每次准时”,就显得有些平铺直叙,词句毫无文采,但“准时的典范”不仅意义与原文一致,而且表达上更胜一筹。根据笔者研究,意译策略在广告语翻译中采用得最多。
3.创译(Creative Translation)
创译,即创造性翻译,在翻译的基础上加上译者的创造力。广告的目的是吸引大众眼球,所以在传意的基础上,译者可以加入自己的创造力增强或凸显广告广而告之的目的,如借用比喻、夸张等修辞手法。
例1:爱立信
Taking you forward.
以爱立信,以信致远。
例2:新加坡航空
A great way to fly.
新加坡航空,飞越万里,超越一切。
例3:广九铁路
The way ahead.
九铁动力 拓新领域
上述例子很好地采用了创译策略,如爱立信的广告,forward以说明“远”,而译者很有创意地通过四字对应,将原文中没有的品牌名称融入译文中。有些则“面目全非”,不论是在“意”还是“形”上,都看似没有关联。如例3广九铁路,原文只说“The way ahead”(一路向前),但译文完全改变了原文的意思和语句形式。此种做法看似“疯狂”,但铁路的核心在于动力,而四字短语又备受中文读者青睐,可见译文创造性的翻译恰到好处。创译与意译一样,都是译者在广告翻译中常用的方法。
4.增译(Supplementary Translation)
??译,顾名思义,在翻译过程中增加写的内容。这种“增”,有的是对原文中的某些词句进行挖掘和扩充,有的则是考虑到译文读者的阅读习惯而对整个广告进行的增加,如中文读者青睐四字词组,那么在有些翻译中,就要适当增加四字词语增强广告的美感和可读性。
例1:韩国航空
Beyond your imagination.
意想不到的天空。
例2:浪琴手表
Elegance is an attitude.
优雅态度 真我性格
例3:TNT 快递服务
Anytime.
随时随地,准时无误。
以上例子很好地例证了增译策略的运用。如例1,显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。例3就是出于对中文读者的考虑,译者增加了“超越永恒”这层意思,用来显示三星电子不仅领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。例3更是??译的典范,一个英文单词,增加成一对四字词组。
5.缩译
您可能关注的文档
最近下载
- 少年中国说钢琴谱五线谱 完整版原版.pdf
- (2024年高考真题) 2024年新课标全国Ⅰ卷数学真题.docx VIP
- 小学六年级全册体育教案.doc VIP
- 2024年新华师大版数学七年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 2025注安《安全生产法律法规》考前必背笔记.pdf VIP
- 2025年小学生软笔书法兴趣培养的研究[五篇] .pdf VIP
- 碳酸钠的性质与应用说课.pptx VIP
- 碳捕捉与封存(CCUS)在海洋工程领域的应用与挑战研究报告.docx
- 2023年月嫂资格证考试《母婴护理师、母婴保健师》知识题库(含答案).pdf VIP
- 航天飞机任务2007中文操作手册.pdf VIP
文档评论(0)