广告翻译的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译的策略的研究

广告翻译的策略的研究   摘 要: 广告是生活当中常见的一种宣传形式,广告语言则是其重要组成部分。市场逐步国际化,我国产品想要走出国门,或是外来产品想要进军我国市场,其中广告语宣传是制胜的关键因素之一。作者通过对数以千计的广告语研究,概括出广告语翻译的六大基本翻译策略―――直译、意译、创译、??译、缩译和套译。   关键词: 广告 翻译 策略   一、广告语翻译基本策略   1.直译(Literal Translation)   所谓直译,是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。此种译法适合于中英语言或文化中存在对等概念的广告语,其原语一般比较简单明了、句式结构完整简洁。   例1:百事可乐   Ask for more!   渴望无限。   例2:罗西尼表   Time always follows me.   时间因我存在。   例3:雷达牌驱虫剂   蚊子杀、杀、杀。   Mosquito bye bye bye.   以上译文,无论中英或英中翻译,均采用了直译策略。原文都很简洁明了,译文从语义和句式结构上与原文基本一致,实现了完美地将原文的深层和表层信息对等地转换成译文。   2.意译(Free Translation)   意译是相对直译提出的一个概念,通常指取原文内容和舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,允许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。在中英语言及文化中存在差异的广告语,对译员而言,意译可使其适当的自由发挥,达到广告语翻译的目的。   例1:青岛啤酒   Live your dream.   激情成就梦想。   例2:国泰航空   Now you are really flying.   飞跃人生,非凡感受。   例3:UPS快递   On time,every time.   准时的典范。   上述例子均采用了意译策略,原文与译文并非像直译那样一一对应,但原文广告语的精髓在译文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直译成“每次准时”,就显得有些平铺直叙,词句毫无文采,但“准时的典范”不仅意义与原文一致,而且表达上更胜一筹。根据笔者研究,意译策略在广告语翻译中采用得最多。   3.创译(Creative Translation)   创译,即创造性翻译,在翻译的基础上加上译者的创造力。广告的目的是吸引大众眼球,所以在传意的基础上,译者可以加入自己的创造力增强或凸显广告广而告之的目的,如借用比喻、夸张等修辞手法。   例1:爱立信   Taking you forward.   以爱立信,以信致远。   例2:新加坡航空   A great way to fly.   新加坡航空,飞越万里,超越一切。   例3:广九铁路   The way ahead.   九铁动力 拓新领域   上述例子很好地采用了创译策略,如爱立信的广告,forward以说明“远”,而译者很有创意地通过四字对应,将原文中没有的品牌名称融入译文中。有些则“面目全非”,不论是在“意”还是“形”上,都看似没有关联。如例3广九铁路,原文只说“The way ahead”(一路向前),但译文完全改变了原文的意思和语句形式。此种做法看似“疯狂”,但铁路的核心在于动力,而四字短语又备受中文读者青睐,可见译文创造性的翻译恰到好处。创译与意译一样,都是译者在广告翻译中常用的方法。   4.增译(Supplementary Translation)   ??译,顾名思义,在翻译过程中增加写的内容。这种“增”,有的是对原文中的某些词句进行挖掘和扩充,有的则是考虑到译文读者的阅读习惯而对整个广告进行的增加,如中文读者青睐四字词组,那么在有些翻译中,就要适当增加四字词语增强广告的美感和可读性。   例1:韩国航空   Beyond your imagination.   意想不到的天空。   例2:浪琴手表   Elegance is an attitude.   优雅态度 真我性格   例3:TNT 快递服务   Anytime.   随时随地,准时无误。   以上例子很好地例证了增译策略的运用。如例1,显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。例3就是出于对中文读者的考虑,译者增加了“超越永恒”这层意思,用来显示三星电子不仅领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。例3更是??译的典范,一个英文单词,增加成一对四字词组。   5.缩译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档