- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科英语专业翻译教学的研究
本科英语专业翻译教学的研究
摘摘要:经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。
关键词:英语专业 翻译教学 问题 改进措施
随着经济的全球化发展,中国急需大批高素质的翻译人才,他们必须精通母语和外语,具有广博的知识面,了解不同语言所代表的文化内涵,时刻把握社会的最新资讯。目前,外语院系开设了翻译课程,但翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节,也是我国翻译界和教育界的一处软肋,存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展,在今后的教学工作中亟待克服和解决。
一、翻译教学中存在的主要问题
1.课程设置
主要表现为:一,课程设置远不能适应社会需求,在笔译中,重文学文本的翻译,轻应用文体的翻译。“汉译英教学是中国教师的弱项”〔1〕;二,课型单一,按照教学传统和现实情况,翻译教学分为英汉翻译、汉英翻译和口译,有些学校也把它分为笔译和口译,笔译全部都开设了,而口译课在有些学校还未开设;三,课时偏少,多数高校的翻译课从大学三年级才开始,英汉互译(笔译)课各开设一个学期,计划课时低于80。
2.师资水平
余光中先生〔2〕曾写道“教授翻译的老师,自身起码也应该是一位译者,而译者又应该是”有名无实“的作家兼学者。若以战争为喻,则翻译教师不但是军事家,最好还是名将。”我想这句话对大多数翻译教师来说,是一种鞭策,足以令人(尤其是像我这样的青年教师)产生职业忧患感。“虽然目前翻译教师的年龄结构和职称结构已经逐渐趋于合理,但是,多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”〔3〕。除了教学环境外,多数老师使用英语的实践不多,缺乏地道的语言、教学法及英语文化的熏陶,再加上师资培训的力度、广度不够,远远达不到熟练控制、得心应手的程度。
3.教学内容与模式
翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,教学模式陈旧。长期以来,我国的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教科书和教学计划为目的,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。翻译教学模式多数还是“以教师为中心”,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即学生练习,教师讲评。
4.教材
“几乎所有的翻译课老师对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样,新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求,紧密联系实际的翻译教材;缺少译文规范、难度由浅入深的系统练习材料等”〔4〕。现代英语专业的概念已经比过去有所延伸,不仅涉及到语言学习,而且增加了经贸、商务、管理等内容,而现在的教材很少能真正适应这种变化。
二、翻译教学提高的解决办法
由以上分析可见,翻译教学改革势在必行。就目前存在的问题,笔者根据自己的教学经验和理论研究,提出如下改革设想。
1、教材编写应渗透翻译理论
教材编写必须紧紧围绕教学大纲,准确充分地体现大纲的精神。《高等学校英语专业高年级教学大纲》对翻译课做出如下规定:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英不同两种语言,掌握翻译的技巧,从而培养学生独立从事英译汉,汉译英的能力。”这就说明教材不但要有字、词、短语、句子、篇章结构的介绍与练习,更要将两种语言的对比、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材。翻译教材编著需在翻译理论的指导下进行。至于理论如何融入教材,应根据教材的目的而定。翻译理论与翻译实践不应按比例来划分,翻译理论应自始至终与翻译实践结合起来,理论最好以渗透式融入教材,将整个教材纳入理论框架。
2、改变两个“中心”的授课方法
首先,要把以教师为中心改变成以学生为中心的教学模式。教师要抓好以下环节:1)授课:时间应尽量压缩,经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索。2)辅导:组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。3)作业:课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应加大难度和题量。4)评议:包括教师讲评和学生评议,教师讲评不仅进行错误分析,更要介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。
其次,要把以句子为中心改变成以语篇分析为中
您可能关注的文档
最近下载
- 蓝海华腾VA-H系列伺服驱动器 用户手册2.0.pdf
- 国家法定41种传染病大全(就诊科室、传播途径、病原体、检测方法等)及防护措施.doc VIP
- GB50877-2014 防火卷帘、防火门、防火窗施工及收规范.docx VIP
- T_CECWA 2001-2023 钢结构焊接工艺评定标准.docx
- 8.铁路工程预算定额 路基工程宣贯讲义.ppt VIP
- 2024年四川宜宾五粮液股份有限公司招聘笔试真题.docx VIP
- 医疗废物管理条例.pptx VIP
- 2025年辽宁省电力行业十五五发展规划研究.docx
- 国标GB_T 43388-2023《家用汽车产品严重安全性能故障判断指南》实践.pdf VIP
- 厂房租赁合同.doc VIP
文档评论(0)