- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格式塔心理学视角下林语堂翻译思想的研究
格式塔心理学视角下林语堂翻译思想的研究
【摘要】心理学给不同学科的发展带来了新的视角和理念,翻译学若要探究翻译过程中的内在机制,就必须与心理学相结合。本论文将以格式塔心理学为视角,着重从格式塔心理学中的异质同构说理论出发,从林语堂的翻译动机和人生哲学观这两个方面分析林语堂翻译过程中的心理活动,促使读者深入理解林语堂的翻译思想和理念。
【关键词】格式塔心理学;林语堂;翻译;异质同构说
【作者简介】沈超,唐利平,西华大学。 一、引言
林语堂是杰出的翻译家、作家、语言学家和学者,在国内外都享有盛誉。林语堂致力于通过翻译和写作将传统的中国文化传播到西方。他对中西方文化精通熟练,翻译了许多不同类型的经典名著,其中包括散文、诗歌和小说。他的语言流畅生动,思想行云流水,风格锋利幽默,将独特的中国传统文化介绍到西方。他的译作在一定程度上影响着中国传统文化。本论文试图从格式塔心理学中的异质同构说理论出发,从林语堂的翻译动机和人生哲学观这两个方面分析林语堂翻译过程中的心理活动。 二、格式塔心理学概述
格式塔是德文Gestalt的译音,意指形式或形状。格式塔学派是西方心理学的主要学派,诞生于19世纪末20世纪初,首先出现在德国和奥地利,主要代表人物有韦特海默、苛勒、考夫卡、勒温、阿恩海姆等。格式塔心理学发现人的知觉在对客体对象进行“反映”的过程中,具有一种“完形压强”。当人在观看一个个不规则、不完满的形状时,会产生一种内在的紧张力,这种力迫使大脑皮层紧张活动,以填补缺陷,使之成为完满的形状,从而达到内心的平衡,即由一种自主体的知觉活动组织成的整体。格式塔心理学强调整体不同于元素的总和,而且整体的性质不存在于元素之中,整体制约部分的性质和发展。举例来说,格式塔心理学研究的人类行为的整体现象与个人的思想和意识是完全不同的。格式塔心理学包括邻近原则、异质同构说、简约原则、完整性原则和闭合原则等原则。 三、异质同构说理论和林语堂源语文本选择
从广义上来说,翻译的第一步就是源语文本的选择。异质同构是格式塔心理学理论的核心,格式塔学派心理学家认为外部事物、艺术样式、人物的生理活动和心理活动,在结构方面都是相同的,它们都是“力”的模式。如果源语文本符合译者心意并且能激发他的兴趣和情感,那么就译者的认知中,就会积极主动的选择翻译材料,源语文本的选择就是这样形成的。从翻译选材中就可以看出不同时代的译者体现的的翻译动机、思想观念、文化价值不同。傅雷在《翻译经验点滴》一文中曾经提到选择原作就好比交朋友,有的原作与译者风格、写作手法完全不同时,就无需勉强;而有些作品即使是很符合译者的心意,但译者有可能也不是对其深入透彻的理解。纵观林语堂源语文本的选择,可以看出他选择的源语文本的写作风格和所要表达的思想与他翻译动机和人生观是相符的。在格式塔异质同构理论视角下,对文学作品来说,如果源语文本所要传达的思想、情感、和价值观与译者的思想、情感、动机和兴趣相一致,那么这就是“同构”。
1.同构-林语堂在不同时期的翻译动机和源语文本选择。不同的历史时期有不同的社会和文化背景,而译者在不同的时期、社会文化背景下也有不同的翻译动机。译者作为翻译的主体,他的翻译活动和对源语文本的选择在很大程度上受所处的历史文化背景的影响。
林语堂的一生都致力于中西方的文化交流和传播。林语堂的翻译理念和动机就是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。尽管受到中西方两国文化的熏陶,但他并没有受两国文化的影响,而是一心一意的专心就学。他的这种翻译动机离不开他当时所处的社会文化环境。
林语堂翻译活动的第一个阶段是在林语堂完成国外学业并归国后,中国处于五四新文化运动时期。在那个时期,他提出了“欧化论”,他的文化主张就是批判中国传统文化,传播西方文化中的个人主义、自由和平等,通过宣扬西方文化的价值观和思想道德理念转变中国传统中落后、迂腐的思想观念。所以在新文化运动时期,林语堂关注更多的是英译汉的翻译。他选择Ibsen’s Critical Biography,New Literary Criticism,Pygmalion,Women and Knowledge,The Way to Success等源语文本进行翻译,是因为书中主要强调的是西方文化中的个人主义和自由的思想,同时,这也与林语堂当时的文化主张相一致。因此,林语堂在新文化运动时期的翻译动机主要就是通过传播西方文化的价值观来转变中国传统文化中落后的思想,改变当时中国人的消极、迂腐的思想。
林语堂翻译活动的第二个阶段重视并赞赏中国传统文化。当时的中国社会形势混乱,而且他也开始意识到西方文化中的不足,认为西方文化过度注重物质和财富。所以与同时代的学者们相反,林语堂丢弃了“欧化论”,开始重视并发扬中国传统文化
您可能关注的文档
最近下载
- 【解读】GB17761-2018电动自行车安全技术规范.pdf VIP
- AD832I机台操作指引.pdf VIP
- 《植物的茎》(教案)-中职农林牧渔大类《植物生长和环境》同步教学(高教版)(第四版)(全一册).docx VIP
- 证券从业资格证金融市场基础知识模拟卷及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格证考试金融市场基础知识冲刺试题.docx VIP
- 证券从业资格证《金融市场基础知识》考前练习及答案解析.docx VIP
- 证券从业《金融市场基础知识》基础练及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格考试金融市场基础知识预测试题及答案解析.docx VIP
- 2021年证券从业考试《金融市场基础知识》习题及答案.docx VIP
- 高中英语学业质量标准研究.pptx VIP
文档评论(0)