日本近年聊斋志异的研究述评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本近年聊斋志异的研究述评

日本近年聊斋志异的研究述评   摘要:近年,在我国,《聊斋志异》研究在西方新的文学批评方法的影响下形成了研究热。与之相对,在日本,翻译、“翻案”依旧是受容这一文本的不可忽视的一个途径。在学术研究上,在继承日本汉文学研究重视考证、考据的传统的基础上,日本古典、近代文学的比较文学研究也继续成为重要方向。本文在分析日本近年《聊斋志异》研究的现状基础上,着重探讨中日两国对《聊斋志异》意象把握的不同及其原因。探究《聊斋志异》的现代意义。   关键词:翻译;翻案;意象;现代意义   中图分类号:I242 文献标识码:A 文章编号:1009-1017(2009)01-0091-04      日本江户时代初期《聊斋志异》传入日本,18世纪出现刊行本。但是,据《聊斋志异》研究家藤田佑贤研究,并没有像《剪灯新话》、特别是《红楼梦》那样被广泛流传,“其读者只限于汉学者中的极少一部分人。” 明治时期,国木田独步翻译了《竹青》(?\仙衣)、《王桂庵》(船の少女)、《石清虚》、《胡四娘》(??と妹)等四篇。之后的大正末期和昭和初期作为“支那趣味”在读者中间广泛流传,成为影响日本近代文学的重要文本之一。   20世纪的《聊斋志异》研究,我们可以看到出现了众多翻译版本,特别是柴田天马、田中贡太郎、增田涉等大家的译本、推动了《聊斋志异》在日本的传播与接受。近代日本作家以芥川龙之介、太宰治为代表的日本文学家翻案《聊斋志异》的作品,使《聊斋志异》在日本20世纪文学史上留下浓墨重彩的一笔 ,至今研究日本近代文学家时《聊斋志异》成为探索这两位作家思想、创作背景的重要方面。“翻案”是日本文学接受中国文学和其他外国文学时重要的模式之一,是将日本古典或外国文学中的小说、戏曲等作品,在不改变故事梗概的基础上进行改编。作家可以在原作的基础上改变地名、人名,增加风土人情。 严格意义上,翻案是在原作基础上的再创作,经过近代作家之手,《聊斋志异》被日本赋予了新的生命力,也赢得了更多的读者。在芥川龙之介之后,也不乏安??章太郎、陈舜臣等著名的学者、作家,将作为中国志怪小说代表的《聊斋志异》研究进一步深化。   进入21世纪,《聊斋志异》在日本的研究相对沉寂,主要是集中于对先行研究的总结和考证,承继日本汉文学研究的特色。此外在翻译和翻案领域出现了新的版本和作品。      一、日本近年《聊斋志异》的翻译与翻案      2000年至今,出版的聊斋志异的译本有:稻田孝的《聊?戎井? : 妖怪と人の幻想? 罚?小林恭二的《本朝聊?戎井?》,柴田天马的《ザ#12539;聊?戎井? : 聊?戎井?全?U全一?浴贰? 其中,《聊?戎井? : 妖怪と人の幻想? 肥堑咎镄⒂?1994年在讲谈社出版的《聊?戎井? : 玩世と怪??の?きからくり》(?|京:?v?社,1994.4)的再版,除书名之外,内容没有任何改动。柴田天马的这一译本可以说是集其在过去半世纪翻译的成果为一集。   值得关注的是小林恭二的翻案小说《本朝聊斋志异》。本书共收入了54篇作品。时空被转移到从平安时代开始到近代的日本,篇名到登场人物也都改名换姓,完全呼应了书名的“本朝”二字。例如,第1篇《人妖》取材自《人妖》,第2篇《鸠姬》取材自《西湖主》,第5篇《桃香》取材自《婴宁》等等。翻案之外也保留了原作品的舞台背景,尊重了《聊斋志异》原作,只是主人公是日本人。第24篇《医学博士》以《果报》为材料进行了大量的增添,将近代日本社会作为翻案小说的背景,主人公持田是“医学博士,且留学德国,学习了最新的精神医学”,还有出现了“他还对电视里出现的罪犯进行心理分析”的情节。这里要补充的是日本最早的正式电视放送始于昭和28年,即1953年。大胆的翻案,在日本广大的《聊斋志异》读者层里引起广泛争议,有人说其粗俗,有人赞其精妙。但在学界却没有被列入评论视野。   同样是《酒友》一篇,这里对稻田孝和小林恭二的作品进行比较。稻田的作品是在篇名中加上了“友は持つべし”即“人必须有朋友”,作为翻译作品的篇名,完全尊重了原作。文章最后以作者现代式的阐释作为结尾:对将来经济状况以及对其不能预测而产生的不安的人类,总是切盼出现能预测这一切的力量。这一愿望(在这篇作品中)寄托在狐身上,但是狐只援助无欲无求,心地善良的人。因为狐就和这故事中的秀才一样,无欲无求、好酒、心地善良 。酒友即“酒逢知己”。   相对,作为翻案作品的小林恭二的“酒友”在情节的演绎上注入了作者更多、更独特的解读。狐劝弥次郎(原作中的车生)将投机来的钱财捐出为贫民建善堂,而弥次郎却露出了不满的神色,狐用来世有好报、不然不久的将有坏事发生等理由相劝,弥次郎才同意。而且弥次郎真因此善举躲过了灾害。另一个重大的改编是弥次郎与狐是一起死去的,而原作中以车生死后狐就没再出现为结局。这

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档