从目的论角度评析《哈克贝利·芬历险记》的三种不同中文译本-英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论角度评析《哈克贝利·芬历险记》的三种不同中文译本-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度评析《哈克贝利·芬历险记》的三种不同中文译本-英语语言文学专业论文

摘 要 翻译是一种有目的的活动,译者的目的决定整个翻译的策略和方法,而译文是否“充分”地实 现了翻译的目的也是评判译文的标准。根据目的论,一个具体译本的产生要受到其特定的社会、历 史和文化的限制,译本所要取得的目的的不同必然会导致同一原著在翻译过程中有不同的侧重点。 作为对传统“等值”观的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新 视角。本论文试图从目的论角度对美国作家 Mark Twain 的著作 The Adventure of Huckleberry Finn 的三个中文译本进行分析比较,从而阐释其采取不同策略的原因。对这三个译本的评价也必须考虑 它们产生的社会历史文化背景及译文的预期目的。 论文首先介绍了本论文的写作缘起,研究方法,论文结构及意义;接着为文献综述,介绍了目 的论的基本概念、人们对目的论进行的研究;介绍了 The Adventure of Huckleberry Finn 这部小 说及人们对小说进行的研究。然后探讨了目的论对翻译实践的指导作用:介绍了目的论中的三大原 则---目的原则、连贯原则、忠实原则;探讨了目的论中译者的地位和作用、译文读者的重要性;从 目的论的角度阐述对译本的评价要结合特定的历史文化背景、具体的翻译目的来进行。然后为本文 重点。笔者从目的论的角度对 The Adventure of Huckleberry Finn 的三个不同译本进行分析、比 较。首先对其作者、作品、三个不同译本产生的历史文化背景进行了介绍,而后从三个译本语义传 达的忠实性、文体特征中黑人不规范英语的语音词汇语法和特殊体裁的翻译三方面根据目的论的三 大原则中,忠实原则从属于连贯原则,而这两项原则又从属于目的原则,详细分析了三个译本中译 者在各自目的指引下如何处理语内连接,语际连接,与原文作者的忠诚等方面进行了描述性的分析。 最后得出结论,本论文以目的论为理论基础对 The Adventure of Huckleberry Finn 的三个不同中 文译本进行评析,The Adventure of Huckleberry Finn 的三个中文译本产生于不同的社会、历史、 文化背景,出于各自不同的翻译目的,采取了不同的策略和方法,实现了预期的目的,都是“充分” 的。同时该研究也进一步证实了目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的 指导意义。 关键词:目的论 《哈克贝利·芬历险记》的不同译本 特定的历史文化背景 翻译策略和方法 Abstract Translating is a purposeful activity. The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. Accordingly, “adequacy” which refers to the qualities of a target text with regard to the translation brief is taken as the criterion of translation. This is what Skopos Theory states. As a beak with the traditional idea of equivalence and an important complement to translation theories, Skopos Theory thus opens up a new perspective for the translation practice and studies. The author of the thesis tries to make an analysis and contrast of the three different Chinese translations of The Adventure of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain from the perspective of Skopos Theory, pointing out that it is because of different translation purposes that different translation strategies and methods are used in the three translations. According to Skopos Theory, the pro

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档