从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性-《泰坦尼克号》字幕翻译的个案分析-英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性-《泰坦尼克号》字幕翻译的个案分析-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性-《泰坦尼克号》字幕翻译的个案分析-英语语言文学专业论文

独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中 不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北师范大 学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对 本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名: 日期: 关于论文使用授权的说明 本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学 校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论 文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的论文在解密后应遵守此规定) 签名: 导师签名: 日期: i Chapter One Introduction The Background of the Study Film is a tremendously influential and extremely powerful vehicle for transferring values, ideas and information of a society and culture. Different cultures can be presented not only verbally but also visually and aurally, and film is a poly-semiotic medium presenting a culture that transfers meaning through several channels, such as picture, dialogue and music. Items that are culture-specific tend to spread and encroach upon other cultures. Along with the trend of globalization and internet techniques, seeing foreign films, to some extent, has become an effective way of learning foreign languages and getting to know cultures, customs, and living styles of other countries. Showing English films in the audio-visual class is a typical example. Films from the US, or more exactly from Hollywood, are the ones with larger box office income and market share in China. The fact that a larger number of the most popular imported films in China come from the US, UK and other English-speaking countries reflects the influence of the Anglophone world on China and the film translation from English into Chinese becomes so important. Film translation can not be simply considered to be a conversion between different languages. It is a transposition into another context, not only linguistically, but also socially and culturally, so film translation is also seen as a cross-cultural transfer. Although film translation is a kind of literary translation, its own characteristics and existing constraints determine the translation to be different from other kinds of translations, such as translations of literary,religious,s

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档