从目的论的视角分析凉山湿地公园汉英旅游翻译-翻译专业论文.docxVIP

从目的论的视角分析凉山湿地公园汉英旅游翻译-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论的视角分析凉山湿地公园汉英旅游翻译-翻译专业论文

Key words: Liangshan Wetland Park, skopostheorie, Chinese-English tourism translation, translation strategy 摘 要 旅游是一扇窗户,通过它可以体现一个国家或地区的人民、社会文明程度。 旅游是形象工程,是一种印象的塑造,而旅游翻译就是实现其功能的媒介和工具。 如果是不好的、糟糕的、甚至错误的翻译,带来的就是文化误导,损了形象、丢 了面子。近年来凉山州旅游业飞速发展,旅游市场不断规范,吸引了越来越多的 外国游客。旅游翻译对促进凉山州旅游业的进一步国际化起着至关重要的作用。 虽然旅游翻译的水平在不断提高,但是依然存在不少问题。所以,如何提高旅游 翻译的质量是一个具有现实意义的研究课题。 汉斯. 费米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。功能翻译理论认为翻 译活动是一项由原文、原文作者、译文、译者以及目的语接受者等诸多因素构成 的人类目的性活动。汉英旅游翻译是将一种语言的旅游文本转换成另一种语言的 旅游文本的人类目的性活动,是一个按照目的性原则、连贯性原则和忠实性原则 不断操作的过程。在这个过程中,一旦违反特定的原则,就会出现三种类型的错误: 目的性错误、连贯性错误和忠实性错误。本文在目的论理论的指导下,对凉山湿 地公园汉英旅游翻译中存在的错误进行分析和归纳,并对所出现的错误进行批判性 评价。研究发现造成此类问题的原因涉及到多个方面,有管理方面的、译者方面 的等等。 在此基础上,本文指出为实现吸引和服务外国游客以及对外传播凉山旅游文 化的目的,凉山湿地公园汉英旅游翻译应该以译文的受众者——游客为出发点, 以宣传凉山旅游文化为指导,在翻译中采取相应的策略:加强翻译管理、灵活地 运用翻译策略、提高译者的理论和业务水平等,从而使凉山汉英旅游翻译达到最 佳的宣传和交际效果,并促进凉山旅游业的发展。 关键词:凉山湿地公园;汉英旅游翻译;目的论;翻译策略 Table of Contents HYPERLINK \l _TOC_250021 Introduction 1 HYPERLINK \l _TOC_250020 Chapter One Literature Review 4 HYPERLINK \l _TOC_250019 Studies Abroad 4 HYPERLINK \l _TOC_250018 Studies at Home 5 HYPERLINK \l _TOC_250017 Studies from the Perspective of Translation Problems in Tourism Translation 5 HYPERLINK \l _TOC_250016 Studies from the Perspective of Translation Practice 5 HYPERLINK \l _TOC_250015 Studies from the Perspective of Cultural Differences in Tourism Translation 6 HYPERLINK \l _TOC_250014 Studies from the Perspective of Functions of Tourism Texts 6 HYPERLINK \l _TOC_250013 Summary of the Previous Studies 7 Chapter Two A Brief Introduction to Skopostheorie 8 Historical Overview on Skopostheorie 8 Translation Rules of Skopostheorie 9 Skopos Rule 9 HYPERLINK \l _TOC_250012 Coherence Rule and Fidelity Rule 10 HYPERLINK \l _TOC_250011 Function plus Loyalty Rule 10 HYPERLINK \l _TOC_250010 Chapter Three Practical Exploration of Chinese-English Tourism Translation in Liangshan Wetland Park 11 Overview of Chinese-English Tourism Translation in Liangshan Wetland Park ..........................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档