从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择-英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择-英语语言文学专业论文

摘 要 谈到近代中国对西方知识的译介,不能不提到梁启超和严复。梁启超的《论译书》 不仅论证了翻译西方书籍的重要性,而且还论证了翻译的策略、方法及其存在的问题, 提出了一系列精辟的见解。严复提出的翻译三原则至今影响着我国的翻译界。他们各自 都留下了影响深远的翻译作品。而前人已经对晚清这两位译者进行了各个方面的研究, 但是绝大多数研究都是在传统翻译理论的指导下进行的。本文试图从目的论角度出发, 探讨梁启超和严复在晚清时期的翻译目的,他们的翻译目的怎样影响他们对于原文本的 选择,以及他们对原文本的选择有哪些异同。 本文的理论基础是由德国翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的翻译目的论。弗梅尔认为, 人类的一切活动,包括翻译行为,都是有目的的。不同译者在不同时期的翻译目的会有 所不同,不同的翻译目的进而决定了译者对原文本的选择,而译者通过选择不同的作品 进行翻译,以期达到他们各自的翻译目的。 在分析晚清时期的社会、文化和翻译等各方面背景的基础上,本文论证了梁启超和 严复的不同的翻译目的是怎样决定他们对原文本的选择,以及他们的个人经历、教育背 景、预期的译文读者、文化态度和共同的目的是怎样影响他们对文本的选择的。本文的 结论部分指出,梁启超和严复不断寻求救国救民之路,一心想通过翻译将国外先进的科 学、文化、思想等介绍到祖国来,使国人开阔视野,知己知彼,从而推动社会的进步, 以达到富国强民的目的。 翻译目的论认为,决定任何翻译过程的最高准则则是整个翻译行为的目的,而不同 译者在不同时期的翻译目的不尽相同,进而影响对原文本的选择。对译者的评价应该是 看一个译者是否实现了自己的翻译目的。通过本文的研究,我们可以发现梁启超和严复 都实现了自己的翻译目的。 关键词:目的论;翻译目的;原文本;选择 Abstract When we talk about the translation and introduction of the western knowledge in modern China, there are two outstanding translators we cannot forget: Liang Qichao and Yan Fu. On Translation written by Liang Qichao not only demonstrated the importance of the western works, expounded on the strategies, methods and existing problems in translation, but also advanced a series of original ideas which have far-reaching influence. The three principles of translation by Yan fu still influence the current translation circle. Both Liang Qichao and Yan Fu have left behind them some well-known translation works. Forerunners have done researches on these two translators from different aspects, but most of which were carries out under the guidance of the traditional translation theories. This thesis tries to survey the translation purpose of Liang Qichao and Yan Fu in the Late Qing period from the Skopos theory perspective, to survey how their translation purpose influenced their selection of the source texts, and to survey the similarities and differences of their source text selection. This thesis is based on Skopos theory of Hans Vermeer who held that all human actions were determined by purpose, including translation action. Different

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档