- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择-英语语言文学专业论文
摘 要
谈到近代中国对西方知识的译介,不能不提到梁启超和严复。梁启超的《论译书》 不仅论证了翻译西方书籍的重要性,而且还论证了翻译的策略、方法及其存在的问题, 提出了一系列精辟的见解。严复提出的翻译三原则至今影响着我国的翻译界。他们各自 都留下了影响深远的翻译作品。而前人已经对晚清这两位译者进行了各个方面的研究, 但是绝大多数研究都是在传统翻译理论的指导下进行的。本文试图从目的论角度出发, 探讨梁启超和严复在晚清时期的翻译目的,他们的翻译目的怎样影响他们对于原文本的 选择,以及他们对原文本的选择有哪些异同。
本文的理论基础是由德国翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的翻译目的论。弗梅尔认为, 人类的一切活动,包括翻译行为,都是有目的的。不同译者在不同时期的翻译目的会有 所不同,不同的翻译目的进而决定了译者对原文本的选择,而译者通过选择不同的作品 进行翻译,以期达到他们各自的翻译目的。
在分析晚清时期的社会、文化和翻译等各方面背景的基础上,本文论证了梁启超和 严复的不同的翻译目的是怎样决定他们对原文本的选择,以及他们的个人经历、教育背 景、预期的译文读者、文化态度和共同的目的是怎样影响他们对文本的选择的。本文的 结论部分指出,梁启超和严复不断寻求救国救民之路,一心想通过翻译将国外先进的科 学、文化、思想等介绍到祖国来,使国人开阔视野,知己知彼,从而推动社会的进步, 以达到富国强民的目的。
翻译目的论认为,决定任何翻译过程的最高准则则是整个翻译行为的目的,而不同 译者在不同时期的翻译目的不尽相同,进而影响对原文本的选择。对译者的评价应该是 看一个译者是否实现了自己的翻译目的。通过本文的研究,我们可以发现梁启超和严复 都实现了自己的翻译目的。
关键词:目的论;翻译目的;原文本;选择
Abstract
When we talk about the translation and introduction of the western knowledge in modern China, there are two outstanding translators we cannot forget: Liang Qichao and Yan Fu. On Translation written by Liang Qichao not only demonstrated the importance of the western works, expounded on the strategies, methods and existing problems in translation, but also advanced a series of original ideas which have far-reaching influence. The three principles of translation by Yan fu still influence the current translation circle. Both Liang Qichao and Yan Fu have left behind them some well-known translation works. Forerunners have done researches on these two translators from different aspects, but most of which were carries out under the guidance of the traditional translation theories. This thesis tries to survey the translation purpose of Liang Qichao and Yan Fu in the Late Qing period from the Skopos theory perspective, to survey how their translation purpose influenced their selection of the source texts, and to survey the similarities and differences of their source text selection.
This thesis is based on Skopos theory of Hans Vermeer who held that all human actions were determined by purpose, including translation action. Different
您可能关注的文档
- 二维核磁共振测井仪主控电路设计-控制工程专业论文.docx
- 二维桁架的失效-安全拓扑优化算法-机械电子工程专业论文.docx
- 二维核磁共振测井仪主控系统设计和实现-检测技术与自动化装置专业论文.docx
- 二维核磁共振测井仪主控系统设计与实现-检测技术与自动化装置专业论文.docx
- 二维水分运动及溶质运移的有限元数值模拟-应用数学专业论文.docx
- 二维水流模型计算系统的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 二维波达方向估计算法及其DSP实现-通信与信息系统专业论文.docx
- 二维流形上极小曲面的凸水平集的几何性质-数学专业论文.docx
- 二维活性胶体动力学-理论物理专业论文.docx
- 二维浅水波方程糙率反演的布谷鸟算法研究-应用数学专业论文.docx
- 从目的论视角探讨《红楼梦》两译本的译者主体性英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论视角探讨中国企业简介的英译-英语语言文学专业论文.docx
- 从目的论视角看庞德《论语》译本中的翻译策略-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从目的论视角看汉语委婉语的翻译——以杨宪益,霍克斯的《红楼梦》英译本为例-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从目的论视角看国际商务合同的翻译-英汉对比研究与翻译专业论文.docx
- 从目的论视角看汽车宣传册的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从目的论视角试析旅游宣传资料的汉英翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
最近下载
- 部编版小学语文四年级上册教学设计(全册新教材).docx VIP
- 环境工程设计-水泥厂除尘.doc VIP
- 智慧树知到《创新创业与管理基础(东南大学)》章节测试答案.docx VIP
- 2022年甘肃省兰州市中考英语一诊试卷(含解析).docx VIP
- 大学生职业生涯规划模板-舞蹈表演 完整版.docx VIP
- 乐陵市市直医院招聘考试题库.pdf VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 第四单元:百分数、分数、小数、比综合转化专项练习(学生版+解析)-2024-2025学年六年级数学上册培优精练(北师大版).docx VIP
- 2024现代化数字灌区建设技术指南.pdf VIP
- 京东直通车售前客服岗位人才认证(初阶)考试答案,JD自营初级售前客服精品.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)