从目的论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例-英语语言文学(翻译)专业论文.docxVIP

从目的论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例-英语语言文学(翻译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例-英语语言文学(翻译)专业论文

摘要 优秀的儿童文学译作为儿童成长提 供丰富的精神食粮 ,激发儿童对文学 的 热 爱 及 兴 趣 ,是 他 们 文 化 生 活 不 可 或 缺 的 一 部 分 。当 今 市 场 上 儿 童 文 学 译 本 繁 多 , 但 是 同 时 诸 多 译 本 令 人 大 失 所 望 。 一 是 , 由 于 当 今 的 儿 童 文 学 翻 译 研究得不到应有重视和认可,处于边缘化地位。目前为止尚未完整的理论体 系用于专门指导儿童文学翻译。 二是, 儿童文学翻译有着其自身的特点, 而 从事儿童文学翻译的作者都是成年人 ,尽管他们都尽量贴近儿童的思维特征 和理解水平在翻译的过程中 ,但是很大程度上会受到其自身成年的认知水平 的 影 响 。基 于 以 上 原 因 ,本 文 作 者 试 图 寻 找 一 个 能 够 用 来 指 导 儿 童 文 学 翻 译 的翻译理论,解决儿 童文学翻译存在的一些问题。 德国功能主义 目的论 突 破 了 传 统 的“ 等 值 ”或“ 等 效 ”的 翻 译 观 ,为儿 童文学翻译提供了较为完备的理论指导 。它 从翻译行为的目的性出发提出的 一种翻译理论,认为翻译是一种有目的行为。翻译行为所要达到的目的的决 定整个翻译行为,即结果决定方法。目的论要求译者在着手翻译之前首先明 确 译 本 目 的 ,而 译 文 的 目 的 又 主 要 取 决 于 译 文 的 目 标 读 者 。要 求 译 者 在 翻 译 的过程中将译文的读者放在首要的位置 。儿童文学译作的目标读者主要是儿 童 , 因 儿 童 的 认 知 水 平 、 儿 童 的 知 识 水 平 和 接 受 能 力 等 有 其 特 殊 性 , 我 们 首 先对儿童的特点,对 其读者的特殊性进行了解。因此本文的第二章介绍儿童 的 认 知 特 点 ,其 自 身 的 特 殊 性 进 行 阐 述 。这 样 译 者 只 有 在 了 解 儿 童 的 认 知 特 点 后 、 接 受 水 平 、 其 自 身 的 特 殊 性 , 把 读者放在第一位, 做到忠实再现原文 的 情 趣 , 又 符 合 儿 童 的 语 言 习 惯 , 而 不 只 是 一 味 地 忠 实 于 原 文 , 方 能 译 出 儿 童喜闻乐见的优秀作品,实现儿童文学翻译的本质的目的。本文在德国功能 主义理论目的论的指导下, 以 《爱丽丝漫游奇境记》 的汉译本为范例, 从目 的 论 的 三 法 则 主 要 是 对 赵 元 任 的 译 本 和 贾 文 浩 、 贾 文 渊 的 译 本 进 行 对 比 研 究 ,印 证 翻 译 目 的 论 对 儿 童 文 学 翻 译 的 重 大 指 导 作 用 ,发 现 儿 童 文 学 翻 译 的 某些 普遍规律,解决儿童文学翻译目前存在的某些问题。 除引言和结语外 ,本文由四个章节构成 ,第一章主要讨论了研究的课题 , 研 究 的 意 义 ,研 究 的 方 法 ,本 文 的 框 架 ; 第二章介绍了文献综述,儿童文学 翻 译 的 历 史 ,相 关 定 义 及 儿 童 文 学 的 特 点 ,第 三 章 介 绍 目 的 论 产 生 和 发 展 过 程,它的主要观点,以及目的论对翻译的启示 ; 第四章是本文的主要部分, 理论同翻译实践相结合,把目的论运用于指导儿童文学的翻译,主要 以赵元 任 《 爱 丽 丝 漫 游 奇 境 记 》 的 汉 译 本 为 范 例 , 从 目 的 论 的 主 要 法 则 对 赵 元 任 的 译 本 和 贾 文 浩 、贾 文 渊 的 译 本 进 行 对 比 研 究 ,找 到 适 合 儿 童 文 学 翻 译的策略 和 方 法 。最 后 一 部 分 是 全 文 的 总 结 ,目 的 论 这 一 理 论 对 儿 童 文 学 翻 译 的 启 发 , 及研究的一些不足。 关键词 : 儿童文学; 目的论;汉英儿童文学翻译;儿童 ABSTRACT Excellent translation of foreign children literature is as rich spiritual food in their growth, to stimulate children‘s interest in literature, and is an integral part of their cultural life. There are a variet y of translated versions of foreign children‘s literature nowadays, while many unsatisfactory translated works also are among them. There are two main reasons for

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档