从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想-外国语言学与应用语言学专业论文

摘 要 胡庚申教授 2004 年在译界对“适应”与“选择”有共同认识的基础上,翻译文化 转向背景下提出了翻译适应选择论。它从译者角度定义翻译概念,对翻译过程中 译者的适应和选择提供了新的理论框架。 鲁迅和林语堂在中国文学史上都有着举足轻重的地位,两者所处的社会文化 环境相似,但最后两者走上了不同的道路。鲁迅怀着救亡图存,启蒙国人思想的 翻译动机,而林语堂选择把中国经典文化送出去,让西方读者更多地了解中国文 化。有着此截然不同的翻译动机,两者在翻译文本和翻译策略及方法的选择上也 形成了不同的取向。受翻译适应选择论的启发,本文不是从纯粹的语言层面而是 从鲁迅和林语堂所处的大背景出发,结合他们的翻译动机、读者需求等翻译生态 环境,探索他们在翻译活动中为适应翻译环境是怎样做出选择、选择了什么,比 较各自形成的的翻译思想。 两者对中国的翻译事业都有巨大的贡献,说明他们在翻译过程中都在自觉不 自觉地进行选择,并且他们的选择适应了周围的翻译生态环境,求得了生存。 关键词:翻译适应选择论,适应,选择,鲁迅,林语堂 ABSTRACT Professor Hu Gengshen posed Approach to translation as adaptation and selection in 2004 basing on the common opinion of “adaptation” and ”selection” in translation circle, and on the background of translation turn. It defined translation from the perspective of the translator and provides a novel framework for the translator’s adaptation and selection in the process of translating. Both Lu Xun and Lin Yutang are very famous and important in the Chinese literary history. They lived in similar social times, but in the end they took different roads. Lu Xun’s translation motive was to save his country and people and awaken Chinese wisdom, While Lin Yutang chose to introduce Chinese classical works to westerners and made them understand more Chinese culture. Having different translation motives, Lu Xun and Lin Yutang also made different selections on the source texts, translation strategies and methods. With the enlightenments of the theory of translation as adaptation and selection, this thesis contrasts Lu Xun’s and Lin Yutang’s translation thoughts and explores how and what they select to adapt to translational eco-environment from the macro social background they lived in,integrating with other translational eco-environment, such as their translation motives, target readers’ needs and conditions and so on, but not from pure linguistic level. They both make great contributions to Chinese translation history. In the process of translating they subconsciously made adaptive selection, their selection adapted to th

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档