- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语英译的研究综述
论语英译的研究综述
摘要:《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。
关键词:《论语》;英译;研究
作者简介:李 钢,湖南师范大学外国语学院博士研究生,湖南文理学院副教授(湖南 常德 415000)
《论语》是中国典籍中的杰作,不仅在中国影响深远,而且被译成世界多国文字,在世界范围内产生过重要的影响。在较多语种的《论语》译本中,英语译本数量最多、影响最大。海内外《论语》英译研究的论文、著作大约有一百多篇/部,包括刊发的学术论文、博士和硕士学位论文、会议论文及专著等等。
一、国外《论语》英译研究综述
国外研究《论语》的文章不少,但专门研究《论语》英译的文章很少,且基本上是一些《论语》英译本的书评。
Sunder Joshi{1}简单介绍了苏慧廉的《论语》英译本,强调了《论语》中所体现的“道德”意识和实践智慧。{2}Homer H. Dubs评述了韦利的《论语》英译本,认为该译本可读性强,整体质量不错,尤其是该译本的文学性超过以前任何一个《论语》英译本。{3}Wing-Tsit Chan评述了林语堂的《孔子的智慧》,认为林语堂在选译《论语》条目翻译时细致、到位,《论语》中最重要的一些条目大部分都没有漏网,此外,译文“信”、“美”俱备,质量甚高。Wing-tsit Chan还评述了Chêng Lin的《四书》英译本,认为译文英语表达清晰,语言风格优雅,但译者对儒家术语的翻译不一致。{4}Liu Wu-chi研究了James R. Ware的《论语》英译本,发现译者为了使自己的译本区别于其他译本,采取了一些措施,如翻译儒家概念时标新立异、在译文中插入注释等。他认为译本总体上忠实于原文,质量尚可,但也存在一些翻译不准确的地方。{5}Robert E. Hegel简单评述了香港中文大学出版的刘殿爵教授《论语》英译本,指出该译本最大的优势是提供了中文原文,但是由于没有注释,因此该译本对专业读者价值有限。{6}Anne Cheng评述了利斯和黄继忠的《论语》英译本,认为利斯译文语言过于口语化,行文简洁但不忠实;而黄继忠的译本只不过是刘殿爵《论语》英译本和道森《论语》英译本不必要的重复。{7}T. C. Kline III评述了白氏夫妇的《论语》英译本,指出由于白氏夫妇提出了《论语》成书的“层累理论”,因此他们的译本的价值不仅仅是一个知名文本的新译本;同时也指出,白氏夫妇的译本的评注太过于详尽,不适合于初学者。{8}John B. Henderson评述了白氏夫妇的《论语》英译本,认为白氏夫妇很好地发展了《论语》成书的“层累理论”,尽管译本存在一些有争议的地方,但却是迄今用英语出版的有关中国思想方面的书籍中最重要的和给人印象最深的。{9}Edward Slingerland评述了白氏夫妇的《论语》英译本,指出该译本行文臃肿,令读者难以接近,并且译者是从政治的角度而非哲学的角度解读《论语》。{10}
Alice W. Cheang研究了安乐哲和罗思文、白氏夫妇、黄继忠、利斯的《论语》英译本后指出,各译本只是译者个人化诠释,孔子本人的声音经过了各种过滤未能被忠实传达。此外,《论语》英译过程中最先失去的是原文最重要的形式特征——文本的模糊性。《论语》原文紧凑、模糊费解,但译者必须从几种可能的解释中选出一种,因此译文也就变得简单和清楚明了。{11}David Schaberg研究了安乐哲和罗思文、白氏夫妇、黄继忠、利斯、刘殿爵、道森、亨顿(David Hinton)的《论语》英译本,指出每一个译本有自己特定的读者,都为在英语世界传播《论语》做出了贡献。此外,他认为各译本之间没有优劣之分,只有风格之别。安乐哲和罗思文的译本对那些追求实用主义的读者是个鼓励;{12}刘殿爵翻译的《论语》警句文采斐然,语言极具表现力,他的译本仍将吸引广大读者;道森译本注重直译,注释不多,但弥足珍贵;利斯译本注重意译,比其他译本可读性更高;黄继忠花了很多心思为《论语》中某些语段的不同解释作注释;亨顿的译文口语色彩浓厚,容易吸引新时期的读者;白氏夫妇的译本既想吸引汉学家,又想吸引普通读者。
总体而言,国外《论语》英译的研究不如国内的研究丰富、广泛、深入。研究的主体主要集中在英国和美国的几个学术刊物、研究机构或高等学校。《论语》英译的研究者也不很多,其中不少是旅居海外的华人。
二、国内《论语》英译研究综述
概括起来,近些年国内《论语》英译研究主要集中在《论语》的译本(对比)研究、《论语》中的核心概念词的研究、《论语》
原创力文档


文档评论(0)