英汉语用礼貌的原则跨文化交际的运用探析.docVIP

英汉语用礼貌的原则跨文化交际的运用探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语用礼貌的原则跨文化交际的运用探析

英汉语用礼貌的原则跨文化交际的运用探析   摘 要:礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌准则。本文通过对比利奇和顾曰国分别提出的礼貌原则,分析两者的差异及成因,指出在跨文化交际中应遵循文化认同的原则。   关键词:跨文化交际 礼貌原则 语用失误 文化认同      作为一种普遍的社会现象,礼貌是各民族广泛使用的文明手段,是一种约定俗成的行为规范,它是不同文化背景的人都要遵守的一种社会行为准则。从这层意义上讲,礼貌具有普遍性。但是,不同文化背景的社会阶层具有不同的礼貌准则,所以,礼貌又具有文化差异性。我们有必要了解英汉两种不同文化体系下的语用礼貌差异,这是进行积极有效的跨文化交际的前提。      一、中英文化礼貌准则比较      (一)英语文化礼貌准则及应用   在西方学者有关礼貌准则的论述中,人们较为熟知的是格莱斯(Grice,1975)的合作原则,利奇(Leech,1983)的礼貌原则,布朗和列文森(BrownLevinson,1978/1987)的面子保全论以及Lakoff(1973)的礼貌准则。   1.格莱斯指出,所有的谈话者都要遵循“合作原则”(cooperative principle)它包括四项准则:   1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。   2)质量准则:所说的话要真实。   3)相关准则;所说的话要与前面的内容相关。   4)方式准则:说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其辞。[1]   2.利奇(1983)在格莱斯的理论基础上从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”(politeness principle),以弥补合作原则的不足。   利奇认为,合作原则只能要求我们遵循合作原则下的质量关联方式准则,约束我们在交际中说什么和如何理解对方有意违反某项准则而获得言外之意,但不能解释人们为何要拐弯抹角地说话,即为什么有如此大量的间接语言行为。利奇的礼貌原则共有六条准则,每条准则又包含两条次准则:[2]   1)得体准则(tact maxim):a.尽量使他人少吃亏;b.尽量使他人多受益。电话铃响了,人们往往说“Could you possibly answer the phone?”而不是“Answer the phone.”。显然,说话人遵循“得体准则”,语言越委婉,就越有礼貌。   2)慷慨准则(generosity maxim):a.尽量使自己少受益;b.尽量使自己多吃亏。如果实施的是有益于听话人的行为和动作,那么说话人则会遵守“慷慨准则”。此时说话人的表达方式越直接,态度越诚恳就显得越有礼貌。如招呼客人时,人们会说“Do have another apple!”,而不是“Will you please have another apple?”。   3)赞誉准则(approbation maxim):a.尽量少贬低别人;b.尽量多赞誉别人。这条准则会很好地解释为什么“What a marvelous meal you cooked!”是可以接受的,而“What an awful meal you cooked!”这句话别人不爱听,即便是万不得已,非得指出批评时,人们也会不情愿地说“Her composition was not so good as it might have been.”。   4)谦虚准则(modesty maxim):a.尽量少赞扬自己;b.尽量多贬低自己。如犯了错误时,多数人可能会自嘲地说:“How stupid of me !”,即使取得了点成绩,也极少有人当众洋洋自得地说“How clever of me!”,否则,就违反了谦虚准则。   5)一致准则(agreement maxim):a.尽量减少双方的分歧;b.尽量增加双方的一致。试比较:   A:The book is well written.   B:Yes,well written as a whole, but there are some rather boring patches,don’t you think?   从上面例句中,我们不难发现受一致原则的支配,人们往往会首先寻求甚至夸大交际双方的一致,哪怕双方的立场存在较大的差异。   6)同情准则(sympathy maxim):a.尽量减少双方的反感;b.尽量增加双方的同情。受“同情准则”的制约,英美人士几乎都把A句理解为向听话者祝贺,而把B句理解为慰唁。   A:I am delighted to hear about your dog.(most likely the dog has just won a prize in the d

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档