- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中音乐词汇翻译的方案刍议
跨文化交际中音乐词汇翻译的方案刍议
摘要:音乐词汇的翻译的问题,已有多种讨论。本文从跨文化交际的角度出发,对于音乐领域中一直存在的某些词汇的翻译提出问题,并就这些现象进行了剖析与探索,同时基于源语和目的语之间的文化差异,整理出一套相关的翻译方案。
关键词:跨文化交际;音乐词汇;翻译方案
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-2172(2016)03-0141-04
跨文化交际是一门相对年轻的学科,由美国人类学家爱德华?霍尔在1959年率先提出,后来美国语言学家萨默瓦将其定义为“不同文化背景下的人们之间相互交流的一种情景”。可见,它是指在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的交际(口语交际居多)。语言是文化的载体,语言与文化的密切关系决定了翻译与文化之间必然有着密切的关系。翻译在把一种语言转换成另一种语言的过程中必然会涉及到两种不同的文化,其实就是一种跨文化交际的行为。
在全球一体化的大潮中,艺术活动交流日益密切和频繁。艺术凝聚了一个民族的历史、文化及精神气质,其本身就具有着跨文化传播的功能。在不同的文化、不同语种之间进行的艺术交流活动中,源语和目标语之间的转换是翻译工作者必须完成的任务,不同文化间差异所造成的语言交流空白和障碍也是翻译工作者必须正视和研究的课题。
交际的目的是畅通地交流,使双方达到沟通和理解。如果只是生硬地字面硬译,不对字里行间的内涵和意蕴进行深入挖掘和阐释,不同文化背景下的源语和目的语受众之间的沟通势必失败。“许多重要的术语翻译不正确,会给政治和文化生活造成不必要的影响。”因此,翻译工作者需要特别注意语言的意义及其承载的文化内涵,才能尽可能“信、达、雅”地完成跨文化交际。音乐词汇的翻译是一个业界长期研究的课题。本文从跨文化交际的角度,就音乐词汇翻译中的常见问题进行探索和思考。
一、存在的问题
目前,在进行音乐类的英汉互译时,中文及英文不同的语言特点、背景文化差异,以及音乐文化差异导致音乐翻译出现很多问题,大致可归纳为如下3个方面。
1.直接音译的尴尬
直接音译是翻译中最行之有效的方法之一,也是跨文化交际和传播的有效手段之一。但是,在某些情况下却会产生一些麻烦。以乐器“二胡”翻译为例,如果直接音译为“Erhu”,因为译入语读者对于这两个音节完全不懂,翻译了也等于没有译。因此一段时间以来就用Chinese Violin来指称二胡,人为地将中国乐器附着于另一具有相似特性的西方乐器名称之下。这样虽然便于目的语读者的理解和接受,使跨文化交际活动更为通畅,但是“ChineseViolin”过于笼统,明显地流失了“二胡”的历史信息和文化背景及其乐器特点。而且,除二胡之外,还有京胡,板胡、高胡等,都属于高音弦乐器,那么这几件乐器同样也可以用“Chinese Violin”来指代,这种不具辨识性的译法不能算是跨文化交际中的上好翻译。再如,小提琴(Violin)在最初进入中国时,是根据其发音直接译为“梵婀玲”,这样的词语对于中文读者来说,如同二胡(Erhu)这两个音节之于英语读者一样,只有发音的近似,而没有任何具体的含义,因此也不会让译人语读者产生任何的意义联想。加之它的中文发音也比较拗口,所以这个词语没过多久自然地被人们淘汰,取而代之的是我们现在使用的“小提琴”一词,通俗易懂,意义明确,因此更有生命力。
2.意义的抉择
在语言文字中,经常会有一词多义的现象。那么翻译时,意义的抉择就是译者必须考虑的一个问题。例如,英语中乐器演奏的动词一般就只使用play这个单词,比如,play the piano,play the violin,play the trumpet。可是中文里不同的乐器需搭配使用不同的动词:play the piano译作“弹钢琴”,playthe violin译为“拉小提琴”,而play the trumpet则是“吹小号”,若是中国传统乐器中的古琴,就更是需要用“抚”这个动词,展现琴者高雅的内涵和优雅的身形。因此,在遇到这类问题时,翻译者就需要考虑到中国文化的特色,补充出相应的文化元素进行翻译。
相似地,英文中有些音乐术语也不仅一个含义,在不同的语境中具有不同的意义。比如move-ment一词既有“乐章”的意义,又可表示“动作”“律动”。究竟应该选择哪个意思就要根据上下文来具体分析。有些乐器名词的翻译中,如果译者只是根据字面,望文生义,就可能产生负面的交流效应,使言者和听者都不知所云,与其实意相差甚远。如“云锣”被翻译为“cloud gong”,“京胡”被译为“cap-ital hu”,“点鼓”被译作“point drum”等等,这些既不是直译又不是真正的意译,差之毫厘,
文档评论(0)