跨文化语用失误的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语用失误的研究

跨文化语用失误的研究   摘 要: 随着人类全球化、信息化速度的加快,来自于不同地域、不同文化背景的人们交际日益频繁,这些因素促成了跨文化交际成为语言学研究领域一个新的课题。交际中一方的外语水平不佳,交际者不了解对方的文化,以及交际双方的文化背景不同等因素都可以致使一种新的现象出现,即跨文化交际的语用失误。本文从《孙子从美国来》这部电影中的语料入手,分析了语用语言失误和社会语用失误且着重分析了前者并且对跨文化交际能力的培养提出了若干建议。   关键词: 跨文化交际 语用失误 交流 文化背景   1.引言   当今的世界,政治、经济、文化的发展相互影响且相互交融,不同国家之间的交流及来自于不同国家的人的交流日益频繁。这些因素的存在,使得跨文化交际的发生顺其自然。本文认为:“跨文化交际是指发生在不同文化背景下的人们之间(包括不同国家的不同文化之间)的交际活动。”①   2.语用失误的界定及语用失误的国内外发展   1983年,英国语言学家珍妮?托马斯在《应用语言学》杂志上,发表了论文“Cross-cultural Pragmatics Failure”。对于此翻译,黄次栋、何自然和王宗炎等学者都给予不同的说法,本文采用何自然的“语用失误”这一说法。语用失误,Thomas认为,是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错②。   1991年,Anna Wierzbica和Mouton de Gruter共同出版了《跨文化语用学:人类交往语义学》这本书,他们把语用学作为语义学的一部分,他们的研究表明语言学习与研究不只是单纯的语言对语言的研究,为语用学的研究及语用失误的研究指明了方向。语言学家Deborah Tannen同样对于跨文化也很有兴趣,Tannen通过讨论和论证的方式说明了交际双方是如何表达自己的态度的,通过对跨文化交际受阻的八个有差异的层次分析言语交际与文化有关联,不同的文化有着不同的交际方式。学者Gumperz对跨文化交际失误的探讨主要体现在话语策略的研究上,同时Gumperz向我们展示了人类言语交际是如何展开的,还有人类交际受何种因素制约,这对于我们研究语用失误具有十分重要的作用。Jenny Thomas对跨文化交际的具有举足轻重的作用,并且将语用失误划分为语言的语用失误和社会语用失误。语用语言失误是指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。而社会语用失误是指由于文化背景的不同而犯的语用错误,涉及什么样的话语在什么样的场合适合表达,涉及人们的权利和义务和人们的观念。   自从Jenny Thomas提出了“文化语用失误”以后,国内何自然、戴炜栋等一批学者对其进行了深入的研究。但是由于本文篇幅有限,国内的研究现状我们只对最近几年进行总结。崔宁(2006)研究跨文化语用失误,指出中国大学生由于受到汉语的影响,在选择词汇时会出现一定的语用失误。杨俊亭(2012)对翻译中的语用失误现象进行了研究,并指出了对应的翻译策略。赵艳(2012)研究了在商贸口译中,跨文化交际失误的存在。存在的原因是口译者的跨文化知识过于薄弱。刘君(2013)对于非英语专业学生的跨文化英语能力进行研究,研究显示非英语专业学生由于认知能力和英语水平的欠佳,促使语用失误现象的发生。对此研究,本文在此不一一赘述。   3.语用语言失误   在上一部分中,我们已经对语言语用失误和社会语用失误进行了概念上的界定。在文章的这一部分,我们将着重用一定的语料来二者进行细致的分析。在对汉、英两种语言的词汇系统进行对比,我们会在两种语言对应词,但是在意义上有所差异的框架下进行分析。两种语言有对应的词语,但是在意义上有差异。   3.1文化传统不同   汉语和英语分属于两种不同的语言,其语言的语音面貌和文字形态存在着一定的差异。两种语言有着可对应的词语,但在意义上是有所差异的。这种差异可能是来自于文化传统的不同。   在《孙子从美国来》这部电影中,老人杨树德为了和来自美国的孙子布鲁克斯更好地沟通,他特意去向当地的站长进行请教。   杨树德:你会不会说外国话?站长:外国?哪国的?我就在部队学过两天英语。杨树德:狗,看门那个狗?站长:dog。杨树德:道格?站长:不是道格,dog。杨树德:日呢?站长:就是天上的那个日,太阳是吧?Sun。杨树德:dog sun连起来狗日的。   ――《孙子从美国来》电影台词   在电影的下一个片段中,布鲁克斯闯祸了,杨树德老人就对他说了这句你个dog sun的。从这一段语料中,我们可以清晰地看出,老人杨树德完全是用中式的思维去考虑问题,也就是说老人没有考虑到跨文化的语用失误这一问题。因为在汉语中,在大多数情况下,和狗有关的词语都是贬义词。如“走狗,狗腿子”、“狼心狗肺、狗眼看人低”等。然而在西方,

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档