跨文化交际中英汉道歉语对比的研究.docVIP

跨文化交际中英汉道歉语对比的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中英汉道歉语对比的研究

跨文化交际中英汉道歉语对比的研究   [摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。人们为了到达交际目的,在交际中会不断调整使用不同的道歉语,以符合自己的语言使用特点和社会身份。   [关键词]跨文化交际,英汉,道歉语,对比研究   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)16-0133-03   引言   由于价值观念和生活习惯的不同,中美社会生活文化存在着显著的差异,表现在语言的使用上有较大的区别,本文所研究的道歉语就是其中之一。英国语言学家John Austin在他的《如何以言行事》一书中率先提出了言语行为理论。在他的理论阐述中将道歉语表达为一种语言行为,并且可以表达说话人的态度。人们在日常生活中不可避免会产生冲突、矛盾或是不经意间引起的误会等,这时候需要使用道歉语来维持人际关系的和谐,树立谦虚、友好的个人形象。   一、道歉语研究   英国语言哲学家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言语行为理论。他最先区分了人在说话的时候同时实施的三种行为,分别是言内行为、言外行为和言后行为。Austin还在他另一本书《哲学文集》中提到接口、辩解和道歉的区别,他指出借口和辩解都属于解释,解释是冒犯者对不可预料的行为做出的辩论,借口则是冒犯者对自己的行为责任的否认,以摆脱受到对方或他人的指责,而道歉表达的是冒犯者承认自己的过失并承担责任。在Austin之后,John Searle在他的理论基础上发展处言语行为的12个侧面,其中最为重要的侧面包括,言外之点、适从方向和所表达的心理状态。Searle由此切入,将言语行为细化为五个发面:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。此外,他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示对命题中所表明的说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。   关于道歉语的社会学研究始于社会学家Erving Goffman,是他提出了关于Face“面子”的概念,他认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,即一种正面的Pub-lic image“公众形象”。Goffman认为补救面子的方式主要有三种,分别是解释、请求和道歉。解释是为了减少冒犯者本人的责任,道歉和解释的相同之处在于这些都属于事后行为。Goff-man还提出,道歉是人表达遗憾的方式,而道歉又可以区分为两种方式,一种是礼节性的道歉,一种是实质性的道歉,即语言口头上表达的遗憾和进行实物补偿。   乔斯伯格认为道歉策略主要分为拒绝承认责任道歉类,包括直接或间接否定责任、辩解、嫁祸他人、攻击别人;逃避道歉类,包括减轻冒犯程度;间接道歉类,包括直接承认责任、直接或间接解释;直接道歉类,包括道歉词语使用;补救支持类,包括克制、提供补救等。在对于道歉策略的研究者,有学者认为乔斯伯格的分类和总结更为全面详细。   二、中英“道歉语”的存在差异和原因   道歉是社会交往中不可缺少的一种语言手段。日常工作、生活中,我们有意或无意的行为或动作,可能会给家人、朋友或陌生人造成困扰和伤害。那么,要维持和谐的人际交往关系,保护对方面子或里子的利益,我们需要使用道歉语去挽回局面,减少伤害和损失。   OlshtainCohen于1983年提出将道歉策略分为七类,分别是:冒犯者拒绝道歉;轻化自己的冒犯程度;承认自己的责任;说明理由;直接道歉;采用弥补手段;下保证;对被冒犯者表示关心。在对“道歉语”的认识上,中英文化是存在较大的区别的。J?霍姆斯认为“道歉”的动机是为了挽回行为对象的面子,从而保证人际关系的继续进行。相比英语的道歉目的性,中国文化中的道歉更表现在内心的愧疚造成的心理影响,因此特别向对方表示自己的遗憾和愧疚。尽管双发把道歉当作必需的社会行为,是一种礼貌的变现,但是在使用的目的上还是存在者差异。中国惯用“直接道歉来保持对方的面子,维持良好的人际关系;而欧美人则倾向于采用“说明理由”和“下保证”来处理失礼的情况。多数学者认为中国属于高语境文化,因此在交流中更注重交流对象的社会地位,使用较多的客套话以满足对方的心理需求和外界的语言信息。在高语境文化中,人们要尽量保持与对方的稳定关系,而由于较为了解对方的话语内涵,因此有的时候把话语说得很模糊,只要双方的关系比较稳定,冒犯者并不需要进行非常正式的道歉。反之,英美国家属于低语境文化,人们在交际的时候注重对话中的信息,而不是交际对象的社会地位。因此,由于交际的内容是确定的,一旦发生了与预计偏差的事情,冒犯者必须多自己造成的错误进行道歉,安

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档