中餐菜单英译初析王进展.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜单英译初析王进展

中餐菜单英译初析王进展    【内容摘要】饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名蕴含的中国文化内涵。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文拟在前人研究的基础之上,讨论中餐菜单的英译问题,以期对改善、提高中餐菜单的英译质量有所帮助。   【关键词】饮食文化;中餐菜单英译;翻译原则与技巧      一、前言      中国历来在世界上享有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。随着旅游业的发展和2010年世博会的开展,大批的外国游客到访中国,品尝独具特色的中国美食已经成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,它浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化,在饮食文化对外交流中具有很大的作用。但是中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。如果名称的英译处理不当的话,就无法将中华民族优秀的饮食文化传播到全世界,因此, 中餐菜单的准确英译已势在必行。      二、中餐菜单英译中的不规范现象      中国美食声名遐尔,吸引着八方来客,但由于中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,要把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语言层次上的转化,更是在文化层次的进一步转化。   (一)不规范现象   目前国内外中餐菜单上英译名各种各样,极不规范。据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就被抗议者围了个水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译成英文“Bouilli of Lion Head”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚精竭虑翻字典找出个法文单词bouilli,还以为风雅,结果却惹出祸事。最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成“pork ball”,才结束了一场误会。[14]类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐,“四喜丸子”翻译成“Four Glad Meat Balls”(四个高兴的肉团)。本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。再如,假如我们生硬地把“佛跳墙”直译成“Buddha Jumping over the Wall”,“叫花鸡”译为“Beggar’s Chicken”,“麻婆豆腐”译为“Pock-marked Grandma’s Bean-curd”,只会让外国食客云里雾里、大倒胃口。[4]   (二)引起不规范现象的原因   中餐菜谱之所以不容易翻译,是因为中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。[14]面对这些文化障碍和翻译道路上的困难,应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的翻译呢?笔者认为,作为译者,首先应该对中餐菜名的构成及命名方法有所了解。[4]由于我国美食文化内涵丰富,中式菜肴的命名方式多种多样,这就要求译者要认真对待每一道菜名,尤其是文化内涵丰富的菜名,结合其命名特点,并灵活运用各种翻译技巧,从而得出最佳译名,使外国游客在了解菜肴的原料与做法的基础上也能体会其中的文化内涵。      三、中西方饮食文化背景差异      (一)中西方饮食文化的观念   中国人在饮食上注重“色、香、味、形、器”、其中尤以“味”为重、在中国,饮食的美性追求显然压倒了理性。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。   (二)中西方饮食文化的对象   中国菜肴是“吃味”的,所以中国烹饪在用料上也显出极大的随意性;许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料。   (三)中西方饮食文化的方式   在中西方饮食文化中,食物都是感情交流的媒介物。如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。中式宴席便于集体的情感交流符合我们民族“大团圆”的普遍心态,西式宴会表现了西方人对个性、对自我的尊重。   由此可见,中西方饮食文化的差异是始终贯穿于中餐菜单的英译中的一个重要因素,只有充分认识两种不同文化的差异性,才能恰如其分地进行中餐菜单英译。      四、中餐菜单的英译原则      在有关翻译实

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档