- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以二语习得理论浅述双语教学
以二语习得理论浅述双语教学
【摘要】随着我国加入WTO和进一步改革开放,双语教学对我国高校教育的重要性和必要性日益凸现。探索更为有效的双语教学方法,是大学双语教学适应社会发展需要的必然趋势。本文结合最新的国外语言学和教育学理论,从“双语”和“双语教学”的定义探析出发,结合语言的认知结构理论,阐述其对双语教学的一些启发。
【关键词】双语教学;认知结构;现实定位;模式抉择;二语习得
【中图号】G642【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(2009)02-0062-02
1什么是双语
首先就“双语”来说,其英文是“Bilingual”,其直接的意思就是:“Two Languages”(两种语言),是指在某个国家或某个地区有两个(或两个以上)民族同时存在,并存在两种或两种以上文化历史背景条件下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。这两种语言中,通常有一种是母语或本族语,而另一种语言往往是后天习得的第二种语言或者是外国语。例如在美国双语主要是指能熟练使用英语和西班牙语;在加拿大主要是指能熟练使用英语和法语;在新加坡和香港、澳门地区主要是指能熟练使用英语和华语。就中国大陆的高校教学实践来说,最初的双语研究实际上主要集中在少数民族学习汉语的问题上,如汉藏、汉蒙、汉彝等两种语言交流的“双语”。但是随着我国对外改革开放的深入,尤其是加入WTO后的高校教学改革的进一步发展和推进,英语学习的重要性日益提高,并有学习新加坡、香港和台湾地区,将英语作为高校教学的第二语言(English as Second Language,即ESI)的发展趋势。因此毫无疑问,我们所讲的“双语”是指英语和汉语这两种语言,而所培养的双语人才,实际上就是能熟练运用汉语和英语两种语言进行交际、工作、学习的人。
2什么是“双语教学”
“双语教学”的英文是“Bilingual education”。根据《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:“The use of a second or foreign language in school forthe teaching of content subjects#8226;”,其直译的含义就是“能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学”。
从上述“双语教学”的定义中,我们可以看出双语教学的两个关键特征,即:第一,“双语教学”强调的是在非语言类的专业学科中用外语进行教学,通过在非语言类专业学科知识的学习来达到学习专业知识和外语知识的双重目的。我们以往所指的“用外语上课”仅仅是指完全用外语教授语言类课程,在大学这种旧有的教学方式也多是指在语言类学科和一些讲座型课程。这种教学方法,在大学特别是语言类大学,早已是司空见惯,它显然不是双语教学。第二,双语教学强调的是运用外语的课堂教学交流与互动。在教师的“教学语言”中,在教学过程的所有活动中得到耳濡目染的外语学习效果。双语教学强调师生间的互动,强调教学资源、教学环境等全方位的第二语言的交互,而决不仅仅是在英语课堂上听英语教师从头到尾用英语授课。如果在外语课上,老师是外籍教师,或者有相当高的外语表达能力,在课堂上完全用外语讲课,学生只是被动消极地听课,无法逐渐达到和教师用外语相互沟通的目的,这和中国学生到国外语言学校学习没什么两样,最多是“Teaching English as a Second Language”(英语作为第二语言的教学)或“Learning English as a Second Language”(英语作为第二语言来学习)。所以,要正确认识“双语教学”的概念,必须理解这里有一个“教学语言”和“语言教学”的定义问题。对于这个定义问题,双语教育界有学者曾经做过明确的阐述。卡明斯(Cummins)提出“一个最起码的区别是看双语教学是按‘手段’还是按‘目的’来定义的。如果双语教育被定义为达到某种教育目标的手段,那么,对两种语言的运用能力不一定是双语教育的一个目标……但是,‘双语教育’这个词有时候是根据‘目标’来定义的,指的是为促进学生两种语言技能而设计的教育课程”。西古安和麦基(Siguan and Mackey)也指出:“使用‘双语教育’这个术语是指一个把两种语言作为教学媒介语的教育体系。其中的一种语言往往是,但不一定是,学生的第一语言。”卡明斯对此进一步解释道:“‘双语教育’这个词通常是指在学生教育生涯的某一阶段使用两种(或者更多)教学媒介语。这两种语言被用来教授科目内容而不单纯是语言课程本身。”因此,我们可以这样认为:开展双语教学,对学习者而言是“通过外语学习专业学科知识”,对教师而言,却是“通过外语教授专业学科知识”。双语教学指的是用两种语言作为教学媒介语,通过学习专业学科知识
文档评论(0)